Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Zwischen den acts (übersetzt)
Zwischen den acts (übersetzt)
Zwischen den acts (übersetzt)
eBook185 Seiten2 Stunden

Zwischen den acts (übersetzt)

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.

Between the Acts ist der letzte Roman von Virginia Woolf, der 1941 kurz nach ihrem Selbstmord im Alter von 59 Jahren veröffentlicht wurde. Die Geschichte spielt kurz vor dem Zweiten Weltkrieg in einem kleinen englischen Dorf. Ein jährlicher Festumzug soll auf dem Gelände eines Hauses stattfinden, das Bartholomew Oliver gehört, und das Buch besteht aus den Ereignissen der Tage vor dem Festumzug.
SpracheDeutsch
HerausgeberAnna Ruggieri
Erscheinungsdatum8. Juni 2021
ISBN9788892863897
Zwischen den acts (übersetzt)
Autor

Virginia Woolf

Virginia Woolf (1882-1941) was an English novelist. Born in London, she was raised in a family of eight children by Julia Prinsep Jackson, a model and philanthropist, and Leslie Stephen, a writer and critic. Homeschooled alongside her sisters, including famed painter Vanessa Bell, Woolf was introduced to classic literature at an early age. Following the death of her mother in 1895, Woolf suffered her first mental breakdown. Two years later, she enrolled at King’s College London, where she studied history and classics and encountered leaders of the burgeoning women’s rights movement. Another mental breakdown accompanied her father’s death in 1904, after which she moved with her Cambridge-educated brothers to Bloomsbury, a bohemian district on London’s West End. There, she became a member of the influential Bloomsbury Group, a gathering of leading artists and intellectuals including Lytton Strachey, John Maynard Keynes, Vanessa Bell, E.M. Forster, and Leonard Woolf, whom she would marry in 1912. Together they founded the Hogarth Press, which would publish most of Woolf’s work. Recognized as a central figure of literary modernism, Woolf was a gifted practitioner of experimental fiction, employing the stream of consciousness technique and mastering the use of free indirect discourse, a form of third person narration which allows the reader to enter the minds of her characters. Woolf, who produced such masterpieces as Mrs. Dalloway (1925), To the Lighthouse (1927), Orlando (1928), and A Room of One’s Own (1929), continued to suffer from depression throughout her life. Following the German Blitz on her native London, Woolf, a lifelong pacifist, died by suicide in 1941. Her career cut cruelly short, she left a legacy and a body of work unmatched by any English novelist of her day.

Ähnlich wie Zwischen den acts (übersetzt)

Ähnliche E-Books

Allgemeine Belletristik für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Zwischen den acts (übersetzt)

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Zwischen den acts (übersetzt) - Virginia Woolf

    Zwischen den acts

    VIRGINIA WOOLF

    1941

    Übersetzung 2021 edition by Ale. Mar.

    Alle Rechte vorbehalten

    Zwischen den Akten

    Es war eine Sommernacht, und sie sprachen in dem großen Zimmer mit den zum Garten offenen Fenstern über die Senkgrube. Die Kreisverwaltung hatte versprochen, Wasser ins Dorf zu bringen, aber sie hatten es nicht getan.

    Mrs. Haines, die Frau des Gentleman-Farmers, eine Frau mit Gänsegesicht und hervorstehenden Augen, als sähe sie etwas zum Fressen in der Gosse, sagte betroffen: Was für ein Thema, über das man an einem Abend wie diesem reden kann!

    Dann war Stille; und eine Kuh hustete; und das veranlasste sie zu sagen, wie seltsam es war, als Kind hatte sie nie Kühe gefürchtet, nur Pferde. Aber dann, als kleines Kind im Kinderwagen, hatte ein großes Karrenpferd bis auf einen Zentimeter an ihr Gesicht heran gestreift. Ihre Familie, so erzählte sie dem alten Mann im Sessel, habe viele Jahrhunderte lang in der Nähe von Liskeard gelebt. Die Gräber auf dem Friedhof bewiesen es.

    Draußen gluckste ein Vogel. Eine Nachtigall?, fragte Mrs. Haines. Nein, Nachtigallen gab es nicht so weit im Norden. Es war ein Tageslichtvogel, der über die Substanz und Saftigkeit des Tages kicherte, über Würmer, Schnecken, Grit, sogar im Schlaf.

    Der alte Mann im Sessel - Herr Oliver vom indischen Staatsdienst im Ruhestand - sagte, dass der Standort, den sie für die Senkgrube gewählt hatten, wenn er richtig gehört hatte, an der Römerstraße lag. Von einem Flugzeug aus, sagte er, könne man immer noch deutlich die Narben sehen, die die Briten, die Römer, das elisabethanische Herrenhaus und der Pflug hinterlassen haben, als sie den Hügel pflügten, um in den napoleonischen Kriegen Weizen anzubauen.

    Aber Sie erinnern sich nicht ... Mrs. Haines begann. Nein, das nicht. Dennoch erinnerte er sich - und er wollte gerade erzählen, woran, als es draußen ein Geräusch gab und Isa, die Frau seines Sohnes, mit Zöpfen hereinkam; sie trug einen Morgenmantel mit verblichenen Pfauen darauf. Sie kam herein wie ein Schwan, der seinen Weg schwimmt; dann wurde sie kontrolliert und blieb stehen; sie war überrascht, dass Leute da waren und Licht brannte. Sie hatte mit ihrem kleinen Jungen gesessen, dem es nicht gut ging, entschuldigte sie sich. Was hatten sie gesagt?

    Wir diskutieren über die Senkgrube, sagte Mr. Oliver.

    Was für ein Thema, über das man in einer Nacht wie dieser sprechen kann! rief Mrs. Haines wieder aus.

    Was hatte er über die Senkgrube gesagt; oder überhaupt über irgendetwas? fragte sich Isa und neigte ihren Kopf in Richtung des Gentleman-Farmers Rupert Haines. Sie hatte ihn auf einem Basar getroffen; und auf einer Tennisparty. Er hatte ihr einen Becher und einen Schläger gereicht - das war alles. Aber in seinem verwüsteten Gesicht spürte sie immer das Geheimnisvolle, und in seinem Schweigen die Leidenschaft. Auf der Tennisparty hatte sie das gespürt, und auf dem Basar. Nun fühlte sie es ein drittes Mal, wenn auch etwas stärker, wieder.

    Ich erinnere mich, unterbrach der alte Mann, meine Mutter. . . . Von seiner Mutter erinnerte er sich, dass sie sehr dick war, ihre Teekanne verschlossen hielt, ihm aber in eben diesem Zimmer ein Exemplar von Byron geschenkt hatte. Es war über sechzig Jahre her, erzählte er, dass seine Mutter ihm in eben diesem Zimmer die Werke von Byron geschenkt hatte. Er hielt inne.

    Sie wandelt in Schönheit wie die Nacht, zitierte er.

    Dann wieder:

    Also werden wir nicht mehr beim Licht des Mondes umherziehen.

    Isa hob den Kopf. Die Worte bildeten zwei Ringe, perfekte Ringe, die sie, sie und Haines, wie zwei Schwäne den Strom hinuntertrieben. Aber seine schneeweiße Brust war von einem Gewirr schmutziger Wasserlinsen umringt; und auch sie, in ihren Schwimmhäuten, war verstrickt, von ihrem Mann, dem Börsenmakler. Auf ihrem dreiseitigen Stuhl sitzend, schwankte sie, mit ihren dunklen Zöpfen hängend, und ihr Körper wie eine Nackenrolle in ihrem verblichenen Morgenmantel.

    Mrs. Haines war sich der Emotion bewusst, die sie umgab und sie ausschloss. Sie wartete, wie man wartet, bis die Anspannung einer Orgel verklungen ist, bevor man die Kirche verlässt. Im Auto, auf der Heimfahrt zur roten Villa in den Maisfeldern, würde sie es zerstören, wie eine Drossel die Flügel eines Schmetterlings abpickt. Sie ließ zehn Sekunden verstreichen, stand auf, hielt inne und reichte dann, als hätte sie den letzten Ton verklingen hören, Frau Giles Oliver die Hand.

    Aber Isa, obwohl sie im selben Augenblick hätte aufstehen müssen, in dem Mrs. Haines sich erhob, blieb sitzen. Mrs. Haines starrte sie aus gänsehautartigen Augen an und murmelte: Bitte, Mrs. Giles Oliver, tun Sie mir die Freundlichkeit, meine Existenz anzuerkennen. ..., wozu sie gezwungen war, als sie sich endlich von ihrem Stuhl erhob, in ihrem verblichenen Morgenmantel, dessen Zöpfe über jede Schulter fielen.

    Pointz Hall war im Licht eines frühen Sommermorgens als ein mittelgroßes Haus zu erkennen. Es zählte nicht zu den Häusern, die in Reiseführern erwähnt werden. Es war zu unscheinbar. Aber dieses weißliche Haus mit dem grauen Dach und dem rechtwinklig abgeworfenen Flügel, das unglücklich tief auf der Wiese lag und am Ufer darüber einen Baumsaum hatte, so dass der Rauch zu den Nestern der Saatkrähen hinaufzog, war ein begehrenswertes Haus zum Wohnen. Wenn man vorbeifuhr, sagten die Leute zueinander: Ich frage mich, ob das jemals auf den Markt kommen wird? Und zum Chauffeur: Wer wohnt denn da?

    Der Chauffeur wusste es nicht. Die Olivers, die den Ort vor etwas mehr als einem Jahrhundert gekauft hatten, hatten keine Verbindung zu den Warings, den Elveys, den Mannerings oder den Burnets; den alten Familien, die sich alle miteinander vermischt hatten und im Tod verschlungen wie die Efeuwurzeln unter der Kirchhofsmauer lagen.

    Nur etwas mehr als hundertzwanzig Jahre hatten die Olivers dort gewohnt. Dennoch, wenn man die Haupttreppe hinaufging - es gab noch eine andere, eine bloße Leiter hinten für die Dienerschaft -, sah man ein Porträt. Auf halber Höhe war ein Stück gelber Brokatstoff zu sehen, und als man oben ankam, kam ein kleines, gepudertes Gesicht mit einem großen, perlenbesetzten Kopfschmuck zum Vorschein, eine Art Ahnfrau. Sechs oder sieben Schlafzimmer öffneten sich vom Korridor aus. Der Butler war Soldat gewesen, hatte eine Zofe geheiratet, und unter einer Glasvitrine befand sich eine Uhr, die eine Kugel auf dem Feld von Waterloo aufgehalten hatte.

    Es war früher Morgen. Der Tau lag auf dem Gras. Die Kirchenuhr schlug acht Mal. Mrs. Swithin zog den Vorhang in ihrem Schlafzimmer zu - den verblichenen weißen Chintz, der von außen so angenehm das Fenster mit seinem grünen Futter färbte. Da stand sie mit ihren alten Händen an der Haspel und riss sie ruckartig auf: die verheiratete Schwester des alten Oliver; eine Witwe. Sie hatte immer vorgehabt, sich ein eigenes Haus einzurichten; vielleicht in Kensington, vielleicht in Kew, damit sie die Gärten nutzen konnte. Aber sie blieb den ganzen Sommer über hier; und als der Winter seine Feuchtigkeit auf die Scheiben weinte und die Dachrinnen mit totem Laub verstopfte, sagte sie: Warum, Bart, haben sie das Haus in der Senke gebaut, mit Blick nach Norden? Ihr Bruder sagte: Offensichtlich, um der Natur zu entkommen. Hat man nicht vier Pferde gebraucht, um die Familienkutsche durch den Schlamm zu ziehen? Dann erzählte er ihr die berühmte Geschichte des großen Winters im achtzehnten Jahrhundert, als das Haus einen ganzen Monat lang durch Schnee blockiert gewesen war. Und die Bäume waren umgefallen. Also zog sich Mrs. Swithin jedes Jahr, wenn der Winter kam, nach Hastings zurück.

    Aber es war jetzt Sommer. Sie war von den Vögeln geweckt worden. Wie sie sangen! Sie stürzten sich auf die Morgendämmerung wie so viele Chorknaben auf eine Torte. Gezwungen, zuzuhören, hatte sie sich nach ihrer Lieblingslektüre ausgestreckt - einem Abriss der Geschichte - und die Stunden zwischen drei und fünf damit verbracht, an Rhododendronwälder in Piccadilly zu denken; als der ganze Kontinent, der damals, wie sie verstand, noch nicht durch einen Kanal geteilt war, ganz eins war; bevölkert, verstand sie, von elefantenleibigen, robbenden, wogenden, sich langsam windenden und, wie sie annahm, bellenden Ungeheuern; dem Iguanodon, dem Mammut und dem Mastodon; von denen wir vermutlich, dachte sie und riss das Fenster auf, abstammen.

    In tatsächlicher Zeit brauchte sie fünf Sekunden, in Gedanken viel länger, um Grace mit dem blauen Porzellan auf dem Tablett von dem lederbezogenen, grunzenden Monster zu trennen, das gerade im Begriff war, im grünen, dampfenden Unterholz des Urwalds einen ganzen Baum abzureißen, als die Tür aufging. Natürlich zuckte sie zusammen, als Grace das Tablett abstellte und sagte: Guten Morgen, Ma'am. Batty, nannte Grace sie, als sie auf ihrem Gesicht den gespaltenen Blick spürte, der halb für ein Biest im Sumpf, halb für ein Dienstmädchen in einer bedruckten Kutte und einer weißen Schürze bestimmt war.

    Wie diese Vögel singen!, sagte Frau Swithin bei einem Wagnis. Das Fenster war jetzt offen; die Vögel sangen tatsächlich. Eine zuvorkommende Drossel hüpfte über den Rasen; in ihrem Schnabel drehte sich eine Spule aus rosafarbenem Gummi. Der Anblick verleitete Mrs. Swithin dazu, ihre phantasievolle Rekonstruktion der Vergangenheit fortzusetzen, und sie hielt inne; sie neigte dazu, die Grenzen des Augenblicks durch Flüge in die Vergangenheit oder in die Zukunft oder durch Seitenblicke auf Korridore und Gassen zu erweitern; aber sie erinnerte sich an ihre Mutter - ihre Mutter, die sie in diesem Zimmer zurechtwies. Steh nicht so blöd da, Lucy, sonst dreht sich der Wind ... Wie oft hatte ihre Mutter sie in genau diesem Zimmer zurechtgewiesen - aber in einer ganz anderen Welt, wie ihr Bruder sie daran erinnern würde. So setzte sie sich zum Morgentee, wie jede andere alte Dame mit einer hohen Nase, dünnen Wangen, einem Ring am Finger und den üblichen Insignien eines eher schäbigen, aber galanten Alters, zu denen in ihrem Fall ein goldglänzendes Kreuz auf der Brust gehörte.

    Die Krankenschwestern nach dem Frühstück trudelten mit dem Kinderwagen auf der Terrasse auf und ab; und während sie trudelten, sprachen sie - sie formten keine Informationskügelchen oder gaben Ideen von einem zum anderen weiter, sondern rollten Worte wie Bonbons auf ihren Zungen, die, als sie durchsichtig wurden, Rosa, Grün und Süße verströmten. An diesem Morgen war diese Süße: Wie die Köchin von dem Spargel erzählt hat; wie ich, als sie läutete, sagte: ein süßes Kostüm mit passender Bluse, und das führte zu etwas über einen Feller, während sie auf der Terrasse auf und ab gingen und Bonbons rollten und den Kinderwagen trugen.

    Es war schade, dass der Mann, der Pointz Hall gebaut hatte, das Haus in eine Mulde gesetzt hatte, wo doch jenseits des Blumengartens und des Gemüses dieses Stück Hochland lag. Die Natur hatte einen Platz für ein Haus vorgesehen; der Mensch hatte sein Haus in einer Mulde gebaut. Die Natur hatte eine Rasenfläche vorgesehen, die eine halbe Meile lang und eben war, bis sie plötzlich zum Seerosenteich abfiel. Die Terrasse war breit genug, um den gesamten Schatten eines der großen, flach liegenden Bäume aufzunehmen. Dort konnte man unter dem Schatten der Bäume auf und ab gehen, auf und ab. Zwei oder drei wuchsen dicht aneinander; dann gab es Lücken. Ihre Wurzeln durchbrachen die Grasnarbe, und zwischen diesen Knochen waren grüne Wasserfälle und Graskissen, in denen im Frühjahr Veilchen wuchsen oder im Sommer die wilde lila Orchis.

    Amy sagte gerade etwas über einen Feller, als Mabel, mit der Hand auf dem Kinderwagen, sich scharf umdrehte, ihr Süßes verschluckte. Lass das Grübeln, sagte sie scharf. Komm mit, George.

    Der kleine Junge war zurückgeblieben und kroch ins Gras. Dann stieß das Baby, Caro, die Faust über der Bettdecke aus und der pelzige Bär wurde ruckartig über Bord geworfen. Amy musste sich bücken. George rottete. Die Blume loderte zwischen den Winkeln der Wurzeln. Eine Membrane nach der anderen war zerrissen. Sie loderte in einem sanften Gelb, einem züngelnden Licht unter einem Film aus Samt; sie füllte die Höhlen hinter den Augen mit Licht. Die ganze innere Dunkelheit wurde zu einer Halle, die nach Blättern und Erde roch, die nach gelbem Licht roch. Und der Baum war jenseits der Blume; das Gras, die Blume und der Baum waren ganz. Auf den Knien liegend, grasend, hielt er die Blume ganz. Dann gab es ein Brüllen und einen heißen Atem und ein Strom von groben grauen Haaren rauschte zwischen ihm und der Blume. Er sprang auf, kippte vor Schreck um und sah ein schreckliches, spitzäugiges, augenloses Ungeheuer auf ihn zukommen, das sich auf Beinen bewegte und die Arme schwang.

    Guten Morgen, Sir, dröhnte ihm eine hohle Stimme aus einem Papierschnabel entgegen.

    Der alte Mann war aus seinem Versteck hinter einem Baum auf ihn gesprungen.

    Sag guten Morgen, George; sag 'Guten Morgen, Opa', drängte Mabel ihn und gab ihm einen Schubs in Richtung des Mannes. Aber George stand und starrte. George stand da und starrte. Dann zerknüllte Mr. Oliver das Papier, das er in eine Schnauze gesteckt hatte, und erschien in Person. Ein sehr großer alter Mann, mit glänzenden Augen, faltigen Wangen und einem Kopf ohne Haare darauf. Er drehte sich um.

    Bei Fuß, brüllte er, bei Fuß, du Rohling! Und George drehte sich um; und die Krankenschwestern drehten sich um und hielten den pelzigen Bären; sie alle drehten sich um, um Sohrab, den afghanischen Hund, zu sehen, der zwischen den Blumen hüpfte und sprang.

    Bei Fuß!, brüllte der alte Mann, als ob er ein Regiment befehligen würde. Für die Krankenschwestern war es beeindruckend, wie ein alter Junge in seinem Alter immer noch brüllen und eine solche Bestie dazu bringen konnte, ihm zu gehorchen. Der afghanische Jagdhund kam zurück, schleichend, entschuldigend. Und als er zu den Füßen des alten Mannes kroch, wurde ihm eine Schnur über den Kragen gestülpt; die Schlinge, die der alte Oliver immer bei sich trug.

    Du wildes Biest ... du böses Biest, brummte er und beugte sich vor. George schaute den Hund nur an. Die haarigen Flanken waren ein- und ausgesaugt; an seinen Nasenlöchern klebte ein Klecks Schaum. Er brach in Tränen aus.

    Der alte Oliver richtete sich auf, die Adern geschwollen, die Wangen gerötet; er war wütend. Sein kleines Spiel mit der Zeitung hatte nicht funktioniert. Der Junge war eine Heulsuse. Er nickte und schlenderte weiter, glättete das zerknitterte Papier und murmelte, während er versuchte, seine Zeile in der Spalte zu finden: Eine Heulsuse - eine Heulsuse. Aber die Brise blies das große Blatt weg; und über den Rand hinweg überblickte er die Landschaft - wogende Felder, Heide und Wälder. Eingerahmt wurden sie zu einem Bild. Wäre er ein Maler gewesen, so hätte er seine

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1