Kleine Sprachhandbuch zum Neuen Testament: Bibelzitate in 7 Sprachen
Von Hans Jünemann
()
Über dieses E-Book
Hans Jünemann
Dr. phil. Hans Jünemann (1903 - 1989) hat über viele Jahre hinweg den Plan verfolgt, ein Vergleichendes Wörterbuch zum Neuen Testament herauszugeben. Angeregt durch sein Interesse an den Texten des Neuen Testaments und seine Leidenschaft für die vergleichende Sprachwissenschaft wollte er zum einen den sprach- und kulturgeschichtlichen Zusammenhang antiker und moderner Bibelübersetzungen neu in das Bewusstsein einer breiteren Leserschaft rücken und zum anderen ein didaktisches Hilfsmittel zum Erlernen der klassischen Schulsprachen bereitstellen. Die hier nun vorgelegte Ausgabe des Kleinen Sprachhandbuches zum Neuen Testament ist eine im Umfang und Inhalt stark gekürzte Ausgabe. Die ursprünglich von Dr. phil. Hans Jünemann vorgesehene Stoffmenge seines Wörterbuches musste aufgrund ihres Umfanges immer wieder überarbeitet und redigiert werden, was dazu geführt hat, dass das Buch nun erst drei Jahrzehnte nach seinem Tod veröffentlicht werden konnte.
Ähnlich wie Kleine Sprachhandbuch zum Neuen Testament
Ähnliche E-Books
Wörterbuch der philosophischen Begriffe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMethodik im Diskurs: Neue Perspektiven für die Alttestamentliche Exegese Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBibelübersetzung und (Kirchen-)Politik Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMethodik im Diskurs 2: Der Zusammenhang von Gattungs- und Traditionskritik Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Mitteldeutschen Predigten: Hagiographie und Historiographie in der Volkssprache Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenNeues Testament: Zentrale Themen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Bibel Martin Luthers: Ein Buch und seine Geschichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDer Seher und seine Septuaginta: Studien zur Intertextualität der Johannesapokalypse Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLeben nach dem Tod: Josephus im Kontext antiker Geschichtsschreibung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGegenwartsliteratur - Weltliteratur: Historische und theoretische Perspektiven Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDiglossie, Sprachideologie, Wertekonflikte: Zur Geschichte der neugriechischen Standardsprache (1780 bis 1930) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWerden und Wandern unserer Wörter: Etymologische Plaudereien Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Sprachliche Stilfiguren der Bibel Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenOrationen: Die Tagesgebete der Festzeiten neu übersetzt und erklärt Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMittelniederdeutsches Handwörterbuch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenClaritas scripturae: Schrifthermeneutik aus evangelischer Sicht Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenJemandem sein Herz ausschütten: 366 biblische Redensarten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVermitteln – Übersetzen – Begegnen: Transferphänomene im europäischen Mittelalter und in der Frühen Neuzeit; Interdisziplinäre Annäherungen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenExil Lektüren: Studien zu Literatur und Theorie Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWas ist Zeit?: Confessiones XI / Bekenntnisse 11. Zweisprachige Ausgabe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenZeitschrift für interkulturelle Germanistik: 5. Jahrgang, 2014, Heft 1 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVon Ewigkeit zu Ewigkeit: Weisheit und Geschichte in den Psalmen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDeutsch Russisch Bibel: Lutherbibel 1912 - Синодольный перевод 1876 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenIm Bergwerk der Sprache: Eine Geschichte des Deutschen in Episoden Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBernhard Copius und das Lemgoer Gymnasium Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLiturgie und Poesie: Zur Sprache des Gottesdienstes Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBibel und Kultur: Das Buch der Bücher in Literatur, Musik und Film Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenELThG² - Band 1: Evangelisches Lexikon für Theologie und Gemeinde, Neuausgabe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLinguistik und Schulbuchforschung: Gegenstände - Methoden – Perspektiven Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Fremdsprachenstudien für Sie
German Simple Sentences 1, German/English, Level 1 - Beginners: A1 (Textbook): German Reader, #3 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGrundwortschatz Deutsch - Englisch: Das praktische eBook mit den wichtigsten Wörtern auf Deutsch und Englisch Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5101 Conversations in Intermediate German: 101 Conversations | German Edition, #2 Bewertung: 3 von 5 Sternen3/5Learn German with Stories: Ferien in Frankfurt – 10 Short Stories for Beginners Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Deutsch B2 - Übungen zur Prüfungsvorbereitung: Leseverstehen - Lückentexte - Hörverstehen - schriftlicher Ausdruck Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLearn German with Stories: Momente in München – 10 Short Stories for Beginners Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Spanisch Lernen mit Leichtigkeit Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLearn German with Stories: Karneval in Köln – 10 Short Stories for Beginners Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Sprachen Lernen Kreativ Bewertung: 2 von 5 Sternen2/5Easy Learning German Verbs: Trusted support for learning Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenPsychologie Wörterbuch Wortschatz Englisch - Deutsch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSpanisch - Lerne Spanisch Anders Paralleler Text Lesen (Vol 2): 10 Geschichten in Spanisch und Deutsch für Spanisch lernen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenKann man sagen, muss man aber nicht: Die größten Sprachaufreger des Deutschen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGriechische Mythologie für Anfänger: 17 Griechische Mythen Kompakt Erzählt Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAlso Dann, Bitte Schön; Alemán para Hispanohablantes Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Jede Fremdsprache sofort sprechen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFranzösisch für Anfänger: Französisch lernen – Grammatik, Hör- und Leseverständnis trainieren (mit Audiodateien und Übungen) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenNiederländisch Lernen - Paralleltext - Einfache Kurzgeschichten (Niederländisch - Deutsch) Bilingual Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenTürkisch Lernen - Paralleltext - Einfache Kurzgeschichten (Türkisch - Deutsch) Bilingual Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Spanisch ( Spanisch Für Alle ) Die Häufigsten Spanischen Verben: Von A bis Z, die 100 Verben mit Übersetzung, zweisprachigem Text und Beispielsätzen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFranzösisch für Fortgeschrittene: Französisch lernen mit Kurzgeschichten (mit Audiodateien, deutscher Übersetzung & Verständnisfragen) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenTürkisch effektiv: Lernwörterbuch der türkischen Sprache auf Grundlage der Worthäufigkeit Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSpanisch - Lerne Spanisch Anders Paralleler Text Lesen (Vol 1): 12 Geschichten in Spanisch und Deutsch für Spanisch lernen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSerbisch: Vokabeltrainer A1 zum Buch “Idemo dalje 1” - kyrillische Schrift: Serbisch lernen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRussisch lernen für Anfänger: Russisch lesen und Grundwortschatz lernen (A1/A2) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenNiederländisch im Alltag: Niederländisch lernen auf natürliche Weise Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMein Leben in Wien - 3. Teil: A Short Story for German Learners, Level Intermediate (B2): German Reader Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Verwandte Kategorien
Rezensionen für Kleine Sprachhandbuch zum Neuen Testament
0 Bewertungen0 Rezensionen
Buchvorschau
Kleine Sprachhandbuch zum Neuen Testament - Hans Jünemann
Über den Autor
Dr. phil. Hans Jünemann (1903 – 1989) hat über viele Jahre hinweg den Plan verfolgt, ein „Vergleichendes Wörterbuch zum Neuen Testament" herauszugeben. Angeregt durch sein Interesse an den Texten des Neuen Testaments und seine Leidenschaft für die vergleichende Sprachwissenschaft wollte er zum einen den sprach- und kulturgeschichtlichen Zusammenhang antiker und moderner Bibelübersetzungen neu in das Bewusstsein einer breiteren Leserschaft rücken und zum anderen ein didaktisches Hilfsmittel zum Erlernen der klassischen Schulsprachen bereitstellen. Die hier nun vorgelegte Ausgabe des ‚Kleinen Sprachhandbuches zum Neuen Testament‘ ist eine im Umfang und Inhalt stark gekürzte Ausgabe. Die ursprünglich von Dr. phil. Hans Jünemann vorgesehene Stoffmenge seines Wörterbuches musste aufgrund ihres Umfanges immer wieder überarbeitet und redigiert werden, was dazu geführt hat, dass das Buch nun erst drei Jahrzehnte nach seinem Tod veröffentlicht werden konnte.
Inhaltsverzeichnis
Vorwort des Herausgebers
Allgemeine Abkürzungen
Transkription des griechischen Alphabets
Abba
Abraham (s. Schoß)
Acker
Adam (Mensch)
Ägypten
Almosen
Älteste
Amen
Anathema
Antichrist
Apokalypsen
Apostel
Asche
Axt
Barbar
Barmherzigkeit
Bauch
Becher
Beisaß (= Fremder)
Berg
beschneiden
beten
Bethlehem
Beutel
Bischof
blind
Böses
Braut, Bräutigam
Brot
Buchstabe
Bund
Christus
Damaskus
Demut
Denar
Diakon
Diaspora
Dieb
Drache
dritter
Durst
Ebenbild
Eid
Ekstase
Engel
Enkel
erkennen
Eunuche (= Entmannter)
Exorzist
Feind
Fels
Fleisch
Frau
Frieden
Fromm, Frömmigkeit
Fürst
Geheimnis
Geist (1)
Geist (2)
Gemeinde
Gesetz
Gewissen
Glaube
Gnade
Golgota
Güte
Hagar
Hallel
Harmagedon
Haus (1)
Haus (2)
Heide, Heidentum
Hirte
Hölle
Hosianna
Immanuel
Iskariot
Jesus
Jota
Jünger
Kaiser
König
Leben
lehren
Leib
leiden
Leichnam
lesen
Levit
Liebe
Los
Lösegeld
Löwe
Lügner
Mahl, Mahlzeit
Mammon
Mann
Maranata
Maria
Meister
Messias
Monat
Mond
Mörder
Mose
Nadelöhr
Niere
Opfer
Pfund
Pharisäer
Prophet
rechts und links
Reich Gottes
richten
Sabbat
Samariter
Satan
Sauerteig
Saulus
Schelle
Scherflein
Schlange
Schlüssel
Schoß
Schuppen
Seele
segnen
Splitter
Stachel
Stein
Stunde
Taufe
Teil
Teufel
Thomas
Tod
Traum
Treue
Tugend
Unzucht
Vernunft
Versöhnung
Verwandtschaft
Verheißung
verlassen
Versorgung (= Diakonie)
Volk
Vormund
wählen
Wahrheit
Walker
Weg
Weheruf
Weizen
Wind
Woche
Wolf
Wunder
Zahn
Zauberei
Zelt (s. Haus)
Zeuge
Zorn (Gottes)
züchtigen
Zwilling
Literaturverzeichnis
Vorwort des Herausgebers
Das vorliegende „Kleine Sprachhandbuch zum Neuen Testament" hat bereits vor seiner Veröffentlichung eine lange, wechselvolle Geschichte erlebt. Vor mehr als 30 Jahren trat Dr. phil. Hans Jünemann erstmals mit der Bitte an mich heran, die hebräischen Texte eines von ihm verfassten vergleichenden Wörterbuches zum Neuen Testament zu redigieren. Auf der Grundlage vergleichender Sprachwissenschaft hatte der Verfasser eine Sammlung von mehr als 800 Stichworten neutestamentlicher Begriffe unter sprach- und kulturgeschichtlichen Gesichtspunkten bearbeitet und diese darüber hinaus mit entsprechenden etymologischen Hinweisen versehen. Es war nicht zuletzt die Fülle des bearbeiteten Materials, die in den folgenden Jahren einer Veröffentlichung in geeigneter Weise entgegenstand. Nach immer wieder neu gefassten Überlegungen zur Veröffentlichung des gesamten Wortbestandes kamen Dr. Martin Krause und ich schließlich darin überein, dass eine Auswahl neutestamentlicher Stichworte vorzunehmen sei, um dem Wunsch Dr. phil. Hans Jünemanns zur Veröffentlichung posthum zu entsprechen, dem ich mich bis heute verpflichtet fühle.
Der sprachwissenschaftlich interessierte Leser findet mit dem vorliegenden Sprachhandbuch nun eine geeignete Möglichkeit, theologiegeschichtlich zentrale und darüber hinaus begriffsgeschichtlich interessante Stichworte des Neuen Testamentes in sieben Sprachen zu vergleichen und gleichzeitig etymologische Hinweise zu bekommen.
Mein ganz besonderer Dank gilt an dieser Stelle Dr. Martin Krause, der an der theologischen Fakultät der Universität Hamburg mich über all die Jahre immer wieder ermutigt hat, dieses Sprachhandbuch zum Neuen Testament nun doch noch zu veröffentlichen, wenn auch in einem anderen Format, als der Verfasser es ursprünglich vorgehabt hatte. Wir beide fühlten uns in dieser Weise dem Verfasser verpflichtet und uns nicht zuletzt durch diese gemeinsame Arbeit auch weiterhin über all die Jahre freundschaftlich verbunden. Nun hat auch Dr. Martin Krause die Veröffentlichung dieses Sprachhandbuches nicht mehr erlebt, er ist nach kurzer schwerer Krankheit im Dezember 2020 in Hamburg gestorben.
Ebenso gilt der Dank Gerhild Schiller, die durch ihre gestalterische Tätigkeit nun auch ganz maßgeblich zum Erscheinen des Sprachhandbuches beigetragen hat.
Eckernförde, im März 2021
Ullrich Schiller
Aufbau und Entstehung des Buches
Dr. phil. Hans Jünemann hat über viele Jahre hinweg den Plan verfolgt, ein „Vergleichendes Wörterbuch zum Neuen Testament herauszugeben. Angeregt durch sein Interesse an den Texten des Neuen Testaments und seine Leidenschaft für die vergleichende Sprachwissenschaft wollte er zum einen den sprach- und kulturgeschichtlichen Zusammenhang antiker und moderner Bibelübersetzungen neu in das Bewusstsein einer breiteren Leserschaft rücken und zum anderen ein didaktisches Hilfsmittel zum Erlernen der klassischen Schulsprachen bereitstellen. Leider hat er den Abschluss des Projektes trotz weit gediehener Vorarbeiten nicht mehr erlebt. Kurz vor seinem Tod übergab er dem Herausgeber seine umfängliche Materialsammlung verbunden mit dem Wunsch, diese in eine publikationsfähige Form zu bringen. Dieses Vorhaben, das wegen anderweitiger Verpflichtungen des Herausgebers und angesichts der kaum zu bändigenden Stoffmenge zunächst nicht weiterverfolgt werden konnte, hat sich bei einer neuerlichen Durchsicht des Materials als undurchführbar erwiesen. Daher habe ich mich gemeinsam mit dem Herausgeber zu einer gekürzten Ausgabe ausgewählter Lemmata des geplanten Wörterbuches entschieden, die hier unter dem Titel „Kleines Sprachhandbuch zum Neuen Testament
einem breiteren Publikum vorgelegt wird.
Das Werk wendet sich gemäß dem ursprünglichen Ansinnen des Verfassers an kultur- und sprachgeschichtlich interessierte Leserinnen und Leser, die nach den etymologischen Voraussetzungen biblischer Begriffe und ihrer sprachbildenden Wirkung in den indoeuropäischen Kultursprachen fragen. Zu diesem Zweck folgt die sprachvergleichende Analyse ausgewählter neutestamentlicher Begriffe und Wendungen einem doppelten Verfahren: zum einen werden sprachwissenschaftliche Erläuterungen zu den einzelnen Lemmata gegeben, die als philologische Ergänzungen zu den Angaben gängiger bibeltheologischer Wörterbücher und Lexika genutzt werden können, und zum anderen wird der jeweilige neutestamentliche Referenztext in Bibelübersetzungen der klassischen Schulsprachen (einschließlich des Neuniederdeutschen) angeführt, so dass der sprachgeschichtliche Vergleich erleichtert wird.
Jeder Eintrag ist so aufgebaut, dass die untersuchten Begriffe und Wendungen jeweils im syntaktischen Zusammenhang ihres neutestamentlichen Quelltextes vorgestellt werden (zitiert nach der 26. Auflage des Novum Testamentum Graece, hg. v. E. Nestle und K. Aland). Als Grundlage der modernen Übersetzungen wurde – sofern nichts anderes vermerkt ist – der Text der Neuen Jerusalemer Bibel verwendet (frz., engl., dt.). Darüber hinaus wird jeweils die Übersetzung Martin Luthers nach dessen Ausgabe letzter Hand (1545) sowie die neuniederdeutsche Übersetzung von J. Jessen geboten, die nicht nur den biographischen Interessen des Verfassers verpflichtet ist, sondern gerade im sprachgeschichtlichen Vergleich mit den europäischen Kultursprachen interessante Einsichten bietet. Die lateinische Übersetzung schließlich beruht auf dem Text der Vulgata, die der Kirchenvater Hieronymus im 4. Jahrhundert n. Chr. anfertigte.
Die Reihenfolge der abgedruckten Übersetzungen ist sprachlichen wie didaktischen Überlegungen verpflichtet. Einerseits geht sie von der Voraussetzung aus, dass nicht alle interessierten Leserinnen und Leser alle Schulsprachen gleichermaßen beherrschen (hier folgt die Anordnung dem Prinzip einer vermuteten, absteigenden Verbreitung). Auf der anderen Seite ermöglicht der sprachgeschichtliche Vergleich ein vertieftes Verständnis des Bedeutungsgehalts des jeweiligen Lemmas und erleichtert die Wahrnehmung sprachgeschichtlicher Abhängigkeiten zwischen den einzelnen Kultursprachen.
Hierzu dienen nicht zuletzt die ausgewählten etymologischen Hinweise, die zu den einzelnen Einträgen gegeben werden. Sie wollen zum einen als Hilfestellungen zum Spracherwerb verstanden werden, zum anderen als etymologischer Kurzkommentar, der das jeweilige Textverständnis befördern kann. Vereinzelt werden diese Erläuterungen durch historische und kulturgeschichtliche Anmerkungen ergänzt, die jeweils am Ende eines Eintrags stehen. Wie oben bereits angeführt, hat sich der ursprüngliche Gedanke eines vollständigen „Vergleichenden Wörterbuches zum Neuen Testament" als nicht durchführbar erwiesen. Ich habe stattdessen aus dem reichen Vergleichsmaterial, das der Verfasser zusammengestellt hatte, eine Auswahl mir in kultur- oder sprachgeschichtlicher Hinsicht besonders interessant erscheinender Lemmata vorgenommen und diese unter editorischen Gesichtspunkten bearbeitet, ohne dass die ursprüngliche Anlage und Gestalt des Werkes verloren gehen sollten. Lediglich auf die geplante Beigabe einer hebräischen Übersetzung musste aus verschiedenen Gründen