Rand: Brid
Von Ilija Đurović
()
Über dieses E-Book
Ilija Đurović wurde 1990 in Podgorica, Montenegro, geboren. Đurović schreibt Prosa, Lyrik, Theaterstücke und Filmdrehbücher. Sein erstes Prosa-Buch, They Do It so Beautifully in Those Great Romantic Novels, erschien 2014 bei Yellow Turtle Press, einem von ihm geleiteten montenegrinischen Kleinverlag. Es folgten Black Fish (2016) und der Gedicht- band Brink (2018), der auf einem Literaturfestival in Belgrad ausgezeichnet wurde. Đurović lebt seit 2013 als freischaffender Autor in Berlin. 2019 war er Ko-Gewinner des montenegrinischen Theaterpreises für das beste zeitgenössische Drama, Sleepers. Sein erster Roman, Sampas, kam auf die Shortlist für den „NIN“-Literaturpreis und den „Meša Selimović“ Preis für den besten Roman des Jahres 2021 und wurde außerdem für den Literaturpreis der Europäischen Union nominiert.
Ähnlich wie Rand
Ähnliche E-Books
Sanft und sonders Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDiese Nacht kommen Käfer aus der Erde gekrochen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFeenstaub-Debatte: Ausgewählte Chansontexte I Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Stimme von Arnold. Theatermonolog Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLesen für den Frieden: 33 Texte rund um das Thema Frieden Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenKrazy Words: Krätzige Wörter. Texte Songs Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRaum 17 Fips und der stinkende Löwe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWeil wir anders sind: Tagebuchnotizen eines hoch begabten und ehrgeizigen Zigeunerjungen nacherzählt Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFranz Kafka: Sämtliche Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAufgewühltes aus Drucksvermögen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAus dem Staub: Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGelb brennt der Forsythienstrauch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Finderin: Roman in Zeit-Geschichten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenStill riefen uns die Sterne: Magisch-fantastische Kurzgeschichten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBetrachtung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenStei da voa Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVor der Baumschattenwand nachts: Zeichen und Anflüge von der Peripherie 2007-2015 Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Gesammelte Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSchneetigerbaby: Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenHaftnotizen: Texte und Gedanken aus dem Jugendknast Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFLIP FLOP AND FLY: Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDahamm und Anderswo (eBook) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungendie Realität ist ein Schreibfehler: Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDirekt danach und kurz davor Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenLucy in the Sky - und dann nehmen wir Berlin: Ein atemberaubendes Abenteuer und eine Liebeserklärung an Berlin Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWie Musik für die Augen zum Lesen: Geschenkte Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRosa Meer: in Einfacher Sprache Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMahlstrom: Roman Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFrühe Federn Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Poesie für Sie
Gesammelte Gedichte von Rainer Maria Rilke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVater und Sohn Band 1: Bildgeschichten von Erich Ohser mit Versen von Inge Rosemann Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRumi: Gedichte aus dem Diwan-e Schams-e Tabrizi: Maulana Rumis Orientalische Lyrik Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenOdyssee Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMaulana Rumi: Gedichte aus dem Diwan-e Schams-e Tabrizi (Orientalische Lyrik): Deutsche Ausgabe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGesammelte Werke in drei Bänden (I) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDurchwachte Nacht Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Blumen des Bösen - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) / Les fleurs du mal - Edition bilingue (français-allemand) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGipfel der Liebe. Ausgewählte Vierzeiler von Rumi in Persisch und Deutsch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte: Die besten und beliebtesten Dichtungen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWie man hassen soll: 555 Haikus gegen alles Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVon der Selbstaufgabe zur Selbstachtung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMorgenstern - Gesammelte Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFranzösisch lernen durch das Lesen von Kurzgeschichten: 12 Einfach Geschichten in Französisch und Deutsch mit Vokabelliste Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRomantische Lieder Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenEinfache Gedichte: deutsch - englisch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Duineser Elegien: Ein metaphysisches Weltbild in zehn Skizzen: Elegische Suche nach Sinn des Lebens und Zusammenhang Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGoethes Gedichte Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Du liebst mich, also bin ich: Gedanken - Gebete - Meditationen Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Rainer Maria Rilke: Gesammelte Werke Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Ilias & Odyssee Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Rezensionen für Rand
0 Bewertungen0 Rezensionen
Buchvorschau
Rand - Ilija Đurović
Ilija Đurović · Rand
Herausgeber: Dejan Matić & Milan Dobričić
Umschlagdesign: Dina Radoman
Original: Ilija Đurović Brid erschienen 2018
bei Treći Trg – Srebrno drvo, Belgrad
Copyright © Ilija Đurović 2023
Übersetzung Copyright © Jelena Dabić 2023
Copyright © Treći Trg & Drava Verlag 2023
Ilija Ðurović
Rand
Ins Deutsche übersetzt von Jelena Dabić
Treći Trg – Drava Verlag
Beograd – Klagenfurt
2023
Čini mi se da klasični pisci nisu pisali o ovim borbama mrava.
Juan Hung-Tao, Borbe mrava
Mir scheint, Autoren der Klassik haben nicht über diese Ameisenkämpfe geschrieben.
Juan Hung-Tao, Ameisenkämpfe
Ad libitum
Ad libitum
Plopoplop
Politički buketi cvjetaju.
Kupim pivo i pokušam se približiti.
Na obali sjede buketi vezani vrpcom. Piju piju!
Čudno me gledaju kad pitam do you mind?
Umno su odjeveni. Pantalone su podvrnute, patike čiste,
kape na vrhovima ušiju. Pitam ih da se naoružamo
i kažem da sam radikalan. Nisu za naoružavanje.
Kažu da smo svi slobodni da radimo šta hoćemo
i da se oni za to bore tako što rade šta hoće.
Hoćemo li, onda, u planinu s Kurdima ili da se detoniramo?
Kažu da ipak nisu za to. Nisam ni ja.
Pitam ih da se tetoviramo. Svi su već tetovirani.
Pričamo neko vrijeme, onda detoniram pivo. Bez zvuka, samo slika. Plop sa zelene obale na koje odgovara rafalno plopoplop sa druge strane.
Buket smo, bešuman buket nad Špreom.
Ploppoplopp
Die politischen Blumensträuße blühen.
Ich kaufe ein Bier und versuche näher zu kommen.
Am Ufer sitzen Blumensträuße, mit einem Bindfaden gebunden. Sie trinken und trinken!
Sie sehen mich komisch an, wenn ich frage do you mind?
Sie sind überlegt gekleidet. Die Hosen aufgekrempelt, die Turnschuhe sauber,
die Kappen oben auf den Ohren. Ich frage, ob wir uns bewaffnen sollten
und sage, dass ich radikal sei. Sie sind gegen die Aufrüstung.
Sie sagen, dass uns allen freisteht, zu tun, was wir wollen
und dass sie dafür kämpfen, indem sie tun, was sie wollen.
Wollen wir also mit den Kurden in die Berge oder uns in die Luft sprengen?
Sie sagen, dafür sind sie nun doch nicht. Ich bin es auch nicht.
Ich schlage vor, uns tätowieren zu lassen. Alle sind schon tätowiert.
Wir unterhalten uns eine Weile, dann sprenge ich mein Bier. Geräuschlos,
bloß ein Bild. Ein Plopp vom grünen Ufer, beantwortet mit einem
Ploppoplopp-Feuer vom anderen Ufer.
Wir sind ein Blumenstrauß, ein geräuschloser Blumenstrauß über der Spree.
’79
Izašli smo na terasu i gledali kako se pred nama plavo
pretvara u još plavog, bez nijansi, preliva,
samo plavo sa još istog plavog,
sve dok iznad linije nije počelo nešto drugačije,
tada su stigle votke boje vazduha,
limun boje uvoznog limuna,
dnevna svjetlost usijavala se sjećanjem na četrnaesti april,
poljubili smo se nakon što smo ujutru obukli košulje,
prije oblačenja nismo spavali, bili smo budni pod pazuhom,
pod nogama, pod preponama, pod ušima,
i tako do izlaska sunca boje želudačne kisjeline,
plave čaše sa plavog stolnjaka nismo pomjerali
da nešto ne bi počelo, otopilo se ili rascvetalo,
i otopila se fasada, rascvetala se oko nas
pod petnaestoaprilskim suncem,
najčistiji konobar na obali istrčao je i gledao
kako se hotel dijeli, šef sale spašavao nas je sa grebena,
posmatrao nas je preko pukotine i vikao ispod greda,
ispod greda, a mi smo držali čaše u rukama,
votka je dobijala boju potresa, more je plavilo obalom,
parovi malih cunamija išli su prema terasama,
čempresi su se oprašivali ubrzano, prah svuda okolo
i mi ga udišemo.
`79
Wir gingen auf die Terrasse und sahen wie das Blau vor uns
sich in noch Blaueres verwandelte, ohne Nuancen oder Schillern,
nur das Blau vom selben Blau,
bis über der Linie etwas Andersartiges begann,
dann kam der Wodka in Farbe von Luft an,
Zitrone in Farbe von Importzitronen,
das Tageslicht glühte durch die Erinnerung an den 14. April,
wir küssten uns, nachdem wir uns am Morgen Hemden angezogen hatten,
vor dem Anziehen hatten wir nicht geschlafen, wir waren wach unter den Achseln,
unter den Füßen, in den Leisten, unter den Ohren,
und so war es bis zum Sonnenaufgang in Farbe von Magensäure,
die blauen Gläser rückten wir nicht vom blauen Tischtuch
damit nicht etwas losging, schmolz oder aufblühe,
da schmolz die Fassade, sie erblühte um uns herum
unter der Sonne des fünfzehnten April,
der sauberste Kellner an der Küste kam gelaufen und sah zu
wie das Hotel geteilt wurde, der Chef de Rang versuchte, uns von der Klippe zu retten,
er beobachtete uns über den Riss hinweg und schrie unter die Balken,
unter die Balken, doch wir hielten die Gläser in den Händen,
der Wodka nahm die Farbe von Erdbeben