Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch / Alemão - Português))
Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch / Alemão - Português))
Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch / Alemão - Português))
eBook159 Seiten1 Stunde

Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch / Alemão - Português))

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Está aprendendo alemão? Lernst du Portugiesisch?

Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Deutsch, eine Seite auf Portugiesisch… 
Este livro pode te ajudar: uma página em alemão e outra em português…


Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen...

Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum: Die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.Das Tanzen war schon immer ihr Leben und sie ist dabei alles zu geben, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung der School of Performing Arts zu bekommen. Aber...wird es ihr gelingen? Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.


Ela achava que estava a caminho do topo...
Natalya Pushkaya de 17 anos tem um sonho apenas: se tornar a melhor bailarina do mundo. Dançar sempre foi o que ela é e ela está trabalhando duro para conseguir o papel principal no show de final de ano da Escola de Artes Cênicas. Mas ela vai conseguir?
Em uma semana a vida de Natalya vai mudar para sempre.

SpracheDeutsch
Erscheinungsdatum23. Dez. 2020
ISBN9781393222248
Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch / Alemão - Português))
Autor

Elodie Nowodazkij

Elodie Nowodazkij crafts sizzling rom-coms with grumpy book boyfriends and the bold, funny women who win their hearts. Sometimes, she even writes stories that scare the crap out of her. Raised in a small French village, she was never far from a romance novel. At nineteen, she moved to the U.S., where she found out her French accent is here to stay. Now in Maryland with her husband, dog, and cat, she whips up heartwarming, hilarious, and hot romances. Ready to take the plunge? The water’s delightfully warm.

Mehr von Elodie Nowodazkij lesen

Ähnlich wie Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch

Ähnliche E-Books

Fremdsprachenstudien für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Alles für einen Traum / Um Sonho Apenas (Zweisprachiges Buch - Elodie Nowodazkij

    ALLES FÜR EINEN TRAUM /UM

    SONHO APENAS

    Zweisprachiges Buch: Deutsch – Portugiesisch

    Livro bilíngue: Alemão - Português

    Elodie Nowodazkij

    Traduzido por Hamíreths Costa

    Übersetzt von Gudrun Clausen

    ALLES FÜR EINEN TRAUM /UM

    SONHO APENAS

    « Copyright © 2020 Elodie Nowodazkij

    Dieses Buch ist reine Fiktion. Namen, Charaktere, Firmen, Organisationen, Orte, Veranstaltungen und Ereignisse sind entweder das Produkt der Fantasie der Autorin oder werden fiktiv verwendet. Jede Ähnlichkeit mit realen Person-en, lebend oder tot, Ereignissen oder Schauplätzen ist rein zufällig.

    Covergestaltung: Elodie Nowodazkij

    Für Informationen kontaktieren Sie authorelodienowodazkij@gmail.com oder besuchen Sie www.elodienowodazkij.com

    Contents

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    Três dias após a audição

    Fünfzehn Stunden vor dem Vortanzen

    Quinze horas antes da audição

    Vier Tage nach dem Vortanzen

    Quatro Dias Após a Audição

    Eine Stunde vor dem Vortanzen

    Uma Hora Antes da Audição

    Einen Tag nach dem Vortanzen

    Um dia após a audição

    Zeit für das Vortanzen

    Hora da audição

    Einen Tag nach dem Vortanzen

    Um dia após a audição

    Sechs Stunden nach dem Vortanzen

    Zwei Tage nach dem Vortanzen

    Dois dias após a audição

    Acht Stunden nach dem Vortanzen

    Oito horas após a audição

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    Três dias após a audição

    Fünf Tage nach dem Vortanzen

    Cinco dias após a audição

    Fünf Monate nach dem Vortanzen

    Cinco meses após a audição

    Vielen Dank!

    Obrigada!

    Über die Autorin

    Sobre a autora

    Über die Übersetzerin

    Sobre o tradutor.

    Está aprendendo alemão? Lernst du Portugiesisch?

    Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Deutsch, eine Seite auf Portugiesisch... 

    Este livro pode te ajudar: uma página em alemão e outra em português...

    Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen...

    Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum: Die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat.Das Tanzen war schon immer ihr Leben und sie ist dabei alles zu geben, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung der School of Performing Arts zu bekommen. Aber...wird es ihr gelingen? Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.

    Ela achava que estava a caminho do topo...

    Natalya Pushkaya de 17 anos tem um sonho apenas: se tornar a melhor bailarina do mundo. Dançar sempre foi o que ela é e ela está trabalhando duro para conseguir o papel principal no show de final de ano da Escola de Artes Cênicas. Mas ela vai conseguir?

    Em uma semana a vida de Natalya vai mudar para sempre.

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    21. März, 6.00 Uhr nachmittags

    BLUT.

    Das Blut ist überall. Auf dem Schnee. An meinen Händen. In Tropfen von meiner linken Augenbraue. In meinem Mund. Der metallische Geschmack ist auf meiner Zunge, überwältigend und übermächtig. Stechender Schmerz schießt durch meinen Hals direkt in meinen Kopf, und mein Körper is taub vor Kälte. Ich zittere, ohne in der Lage zu sein, es zu kontollieren. Schneegestöber fällt stetig auf mein Gesicht, benetzt meine Lippen. Meine Kehle brennt, als ob ich Stunden mit Schreien oder Weinen zugebracht hätte.  Die Schatten der Bäume umzingeln mich.

    Meine Atmung beschleunigt sich.

    Wie bin ich bloß hier gelandet? Ich schließe meine Augen, aber mir wird schwindlig, als ob ich eine schnelle Pirouette gedreht hätte, ohne mich in einem Fixpunkt zu verankern. Ich öffne die Augen noch einmal, mein Gehirn sucht nach Antworten, aber die Erinnerung braucht zu lange, um mich zu erreichen.

    Oh.

    Três dias após a audição

    21 de março, 18:00

    SANGUE.

    Tem sangue por toda parte, sobre a neve, nas minhas mãos, escorrendo da minha sobrancelha, minha boca. Sinto o gosto metálico na língua, muito forte e avassalador. Uma dor aguda sobe do meu pescoço à cabeça, meu corpo está paralisado de frio. Tremo descontroladamente. Flocos de neve caem sem parar sobre meu rosto, umedecendo meus lábios. Minha garganta arde como se eu tivesse passado horas gritando ou chorando. As sombras das árvores aproximam-se de mim.

    Minha respiração acelera.

    Como vim parar aqui? Fecho os olhos mas fico tonta, como se tivesse girado em pirueta bem rápido sem ter um ponto fixo para me ancorar. Abro os olhos novamente, minha mente está procurando por respostas, mas a memória demora muito para se formar.

    Oh.

    Genau, so war’s. Ich hatte das Haus nicht verlassen wollen, während Papa so traurig aussah, so verloren. Ich wollte nicht zurück zur Schule in New York.  Wen kümmert es schon, dass die School of Performing Arts, wo ich seit zwei Jahren Schülerin bin, eine strenge Anwesenheitspflicht hat?

    Aber trotz meiner Proteste hatte er mich nur mit einem Stirnrunzeln angesehen, das ich noch nie an ihm gesehen habe und darauf bestanden, dass ich meinen Koffer hole. Er hatte gesagt, dass mein Verharren in Maine bei ihm und Mama ihnen nicht helfen würde, ihre Probleme aus der Welt zu schaffen. 

    Schnee und Eis hat fast die ganze Landstraße bedeckt, die wir bis zur Autobahn nahmen. Papa hat die NPR-Station eingeschaltet, wahrscheinlich in der Hoffnung, dass mich dies beruhigen würde. Das Auto schlitterte einmal, aber Papa hat es ohne viele Schwierigkeiten wieder hingelenkt. Dann ist es ein zweites Mal geschlittert, nur ein wenig, und er hat leise auf Russisch vor sich hin gebrummt. Ich habe ein paar Sekunden gewartet und ihn dann ich mit mehr Fragen bedrängt, auf die er nicht antworten wollte. Ich wechselte die Radiostation, wohl wissend, dass ihn das nerven würde. Sein Lieblingsprogramm war im Begriff, anzufangen, und Papas Regeln waren klar: Hände weg vom Radio, wenn seine Lieblings-Show an war oder wenn er Chopin hörte.

    Papai e eu estávamos a caminho do aeroporto.

    É isso. Não queria ter deixado a casa enquanto papai parecesse tão triste e perdido. Não queria voltar a escola em Nova Iorque. E daí se a Escola de Artes Cênicas onde tenho estudado nos últimos dois anos tem uma política de frequência estrita?

    Mas, apesar dos meus protestos, ele simplesmente me olhou com um franzido que nunca vi antes e insistiu que eu pegasse minha mala. Disse que minha estadia no Maine com ele e mamãe não os ajudaria resolver seus problemas.

    Neve e gelo cobria toda a rodovia que pegamos em direção a interestadual. Papai ligou a rádio NPR, provavelmente na esperança que isso me calasse. O carro deslizou uma vez, mas papai o colocou em linha reta sem muita dificuldade. Então o carro deslizou uma segunda vez, mas não tão forte, e papai murmurou baixinho em russo. Esperei um pouco e então o pressionei, fazendo perguntas que ele não queria responder. Mudei a estação de rádio sabendo muito bem que isso o irritaria. Seu programa favorito estava prestes a começar e as regras de papai eram claras: nunca encoste o dedo no rádio quando seu programa estivesse no ar ou se ele estivesse ouvindo Chopin.

    Die Erinnerung wird verschwommen. Da war ein LKW und dann lautes Hupen, quietschende Reifen, und Papa, der mir zuschreit, mich festzuhalten. 

    Papa.

    Der Atem bleibt mir in der Kehle stecken.  Warum hat Papa noch nichts gesagt? Ich drehe meinen Kopf herum, zucke vor Schmerz zusammen, aber ich muss es sehen. Ich muss sicher sein, dass alles mit ihm in Ordnung ist. 

    „Papa?", rufe ich, gegen das Schwindelgefühl ankämpfend. Mein Herzschlag setzt für einen Moment aus.  Ich kann nichts bewegen. Ich kann meine Beine nicht bewegen. 

    Ich muss meine Beine bewegen.

    Mein Arm steckt fest und Schmerz strömt durch meinen ganzen Körper.  Ich schnappe keuchend nach Luft und meine Augen tanzen wie wild über die Wrackteile, um zu sehen, wo Papa ist.  Da sind nur Glasscherben, die Trümmer von unserem graunen Honda, Schnee und Blut.

    Er ist wahrscheinlich losgegangen, um Hilfe zu suchen. Ich kann ihn fast hören, mit einem Lachen in seiner Stimme, wie er sagt, Alles wird gut, Natoushka, du sorgst dich zu viel. Aber warum lässt er mich hier so allein? Er würde mich nie zurücklassen.  Mein Herz schlägt

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1