Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue: Tedesco/Italiano - Zweisprachige Ausgabe: Italienisch / Deutsch)
Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue: Tedesco/Italiano - Zweisprachige Ausgabe: Italienisch / Deutsch)
Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue: Tedesco/Italiano - Zweisprachige Ausgabe: Italienisch / Deutsch)
eBook140 Seiten1 Stunde

Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue: Tedesco/Italiano - Zweisprachige Ausgabe: Italienisch / Deutsch)

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Stai imparando il tedesco? Lernst du Italienisch?

Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Deutsch, eine Seite auf Italienisch.
Questo libro può aiutarti: una pagina è in tedesco e una in italiano.

 

Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen... Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum: die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat. Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung der School of Performing Arts zu landen. Aber...wird es ihr gelingen? Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.

 

Credeva di essere sulla strada per il successo. . .La sedicenne Natalya Pushkaya ha un solo e unico sogno: diventare la più grande ballerina di sempre.La danza è sempre stata parte di lei, e ce la metterà tutta per ottenere il ruolo principale nello spettacolo di fine anno alla scuola di Discipline dello Spettacolo.Ma. . . ci riuscirà?Nel giro di una settimana, la vita di Natalya cambierà per sempre.

SpracheDeutsch
Erscheinungsdatum22. Okt. 2020
ISBN9781393477617
Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue: Tedesco/Italiano - Zweisprachige Ausgabe: Italienisch / Deutsch)
Autor

Elodie Nowodazkij

Elodie Nowodazkij crafts sizzling rom-coms with grumpy book boyfriends and the bold, funny women who win their hearts. Sometimes, she even writes stories that scare the crap out of her. Raised in a small French village, she was never far from a romance novel. At nineteen, she moved to the U.S., where she found out her French accent is here to stay. Now in Maryland with her husband, dog, and cat, she whips up heartwarming, hilarious, and hot romances. Ready to take the plunge? The water’s delightfully warm.

Mehr von Elodie Nowodazkij lesen

Ähnlich wie Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue

Ähnliche E-Books

Deutsch für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Il Mio Unico Sogno / Alles für einen Traum (Libro bilingue - Elodie Nowodazkij

    Stai imparando il tedesco? Lernst du Italienisch?

    Dieses Buch kann dir dabei helfen: eine Seite auf Deutsch, eine Seite auf Italienisch.

    Questo libro può aiutarti: una pagina è in tedesco e una in italiano.

    Sie hatte sich schon auf dem Weg zur Spitze gesehen... Die 16-jährige Natalya Pushkaya hat nur einen einzigen Traum: die beste Ballerina zu werden, die es je gegeben hat. Das Tanzen hat schon immer bestimmt, wer sie ist und sie würde alles tun, um die Hauptrolle in der jährlichen Abschlussvorstellung der School of Performing Arts zu landen. Aber...wird es ihr gelingen? Innerhalb einer Woche ändert sich Natalyas Leben für immer.

    CREDEVA DI ESSERE SULLA strada per il successo. . .La sedicenne Natalya Pushkaya ha un solo e unico sogno: diventare la più grande ballerina di sempre.La danza è sempre stata parte di lei, e ce la metterà tutta per ottenere il ruolo principale nello spettacolo di fine anno alla scuola di Discipline dello Spettacolo.Ma. . . ci riuscirà?Nel giro di una settimana, la vita di Natalya cambierà per sempre.

    Drei Tage nach dem Vortanzen

    21. März, 6.00 Uhr nachmittags

    Blut.

    Das Blut ist überall. Auf dem Schnee. An meinen Händen. In Tropfen von meiner linken Augenbraue. In meinem Mund. Der metallische Geschmack ist auf meiner Zunge, überwältigend und übermächtig. Stechender Schmerz schießt durch meinen Hals direkt in meinen Kopf, und mein Körper is taub vor Kälte. Ich zittere, ohne in der Lage zu sein, es zu kontrollieren. Schneegestöber fällt stetig auf mein Gesicht, benetzt meine Lippen. Meine Kehle brennt, als ob ich Stunden mit Schreien oder Weinen zugebracht hätte. Die Schatten der Bäume umzingeln mich.

    Meine Atmung beschleunigt sich.

    Wie bin ich bloß hier gelandet? Ich schließe meine Augen, aber mir wird schwindlig, als ob ich eine schnelle Pirouette gedreht hätte, ohne mich in einem Fixpunkt zu verankern. Ich öffne die Augen noch einmal, mein Gehirn sucht nach Antworten, aber die Erinnerung braucht zu lange, um mich zu erreichen.

    Oh.

    Tre giorni dopo l'audizione

    21 marzo, ore 18

    Sangue.

    Il sangue è dappertutto. Sulla neve. Sulle mie mani. Gocciola dal mio sopracciglio sinistro. In bocca. Ne sento sulla lingua il sapore metallico, fortissimo e soffocante. Un dolore lancinante mi trafigge il collo e mi si propaga fino alla testa, e tutto il mio corpo è intorpidito dal freddo. Tremo senza riuscire a controllarmi. I fiocchi di neve cadono senza sosta sul mio viso, bagnandomi le labbra, e la gola mi brucia come se avessi passato ore a gridare o a piangere. Le ombre degli alberi si stringono intorno a me.

    Il mio respiro si fa più affannoso.

    Come sono arrivata qui? Chiudo gli occhi ma la testa inizia a girarmi, come se stessi facendo una piroetta senza nessun punto fisso su cui concentrarmi. Apro di nuovo gli occhi, alla ricerca di risposte, ma la memoria non si decide a tornare.

    Oh.

    Papa und ich waren auf dem Weg zum Flughafen.

    Genau, so war’s. Ich hatte das Haus nicht verlassen wollen, während Papa so traurig aussah, so verloren. Ich wollte nicht zurück zur Schule in New York. Wen kümmert es schon, dass die School of Performing Arts, wo ich seit zwei Jahren Schülerin bin, eine strenge Anwesenheitspflicht hat?

    Aber trotz meiner Proteste hatte er mich nur mit einem Stirnrunzeln angesehen, das ich noch nie an ihm gesehen habe und darauf bestanden, dass ich meinen Koffer hole. Er hatte gesagt, dass mein Verharren in Maine bei ihm und Mama ihnen nicht helfen würde, ihre Probleme aus der Welt zu schaffen.

    Schnee und Eis hat fast die ganze Landstraße bedeckt, die wir bis zur Autobahn nahmen. Papa hat die NPR-Station eingeschaltet, wahrscheinlich in der Hoffnung, dass mich dies beruhigen würde. Das Auto schlitterte einmal, aber Papa hat es ohne viele Schwierigkeiten wieder hingelenkt. Dann ist es ein zweites Mal geschlittert, nur ein wenig, und er hat leise auf Russisch vor sich hin gebrummt. Ich habe ein paar Sekunden gewartet und ihn dann ich mit mehr Fragen bedrängt, auf die er nicht antworten wollte.

    Ich wechselte die Radiostation, wohl wissend, dass ihn das nerven würde. Sein Lieblingsprogramm war im Begriff, anzufangen, und Papas Regeln waren klar: Hände weg vom Radio, wenn seine Lieblings-Show an war oder wenn er Chopin hörte.

    Io e papà stavamo andando all'aeroporto.

    Sì, giusto. Non avrei voluto andarmene di casa con papà così triste, così perso. Non avrei voluto tornare a scuola a New York, e non mi importava se la scuola di Discipline dello Spettacolo che frequentavo da due anni aveva requisiti di frequenza molto severi.

    Ma nonostante le mie proteste, lui mi aveva guardato con un cipiglio che non gli avevo mai visto prima e aveva insistito perché andassi a prendere la valigia. Aveva detto che, se fossi rimasta con lui e mia madre nel Maine, non sarebbero riusciti a risolvere i loro problemi.

    Neve e ghiaccio coprivano quasi tutta la stradina che portava all’autostrada. Papà accese la radio, probabilmente sperando che mi aiutasse a rilassarmi. L’auto slittò, ma papà la riprese senza troppi problemi. Poi slittò una seconda volta, leggermente, e lui mormorò tra i denti in russo. Attesi qualche secondo, poi lo incalzai, facendogli altre domande a cui non volle rispondere.

    Cambiai stazione radio, sapendo bene che l’avrei fatto arrabbiare. Il suo programma preferito stava per iniziare e le regole di papà erano chiare: mai toccare la radio se il suo programma preferito sta per iniziare o se sta ascoltando Chopin.

    Die Erinnerung wird verschwommen. Da war ein LKW und dann lautes Hupen, quietschende Reifen, und Papa, der mir zuschreit, mich festzuhalten.

    Papa.

    Der Atem bleibt mir in der Kehle stecken. Warum hat Papa noch nichts gesagt? Ich drehe meinen Kopf herum, zucke vor Schmerz zusammen, aber ich muss es sehen. Ich muss sicher sein, dass alles mit ihm in Ordnung ist.

    „Papa?", rufe ich, gegen das Schwindelgefühl ankämpfend. Mein Herzschlag setzt für einen Moment aus. Ich kann nichts bewegen. Ich kann meine Beine nicht bewegen.

    Ich muss meine Beine bewegen.

    Mein Arm steckt fest und Schmerz strömt durch meinen ganzen Körper. Ich schnappe keuchend nach Luft und meine Augen tanzen wie wild über die Wrackteile, um zu sehen, wo Papa ist. Da sind nur Glasscherben, die Trümmer von unserem graunen Honda, Schnee und Blut.

    Er ist wahrscheinlich losgegangen, um Hilfe zu suchen. Ich kann ihn fast hören, mit einem Lachen in seiner Stimme, wie er sagt, Alles wird gut, Natoushka, du sorgst dich zu viel. Aber warum lässt er mich hier so allein? Er würde mich nie zurücklassen. Mein Herz schlägt schnell und laut.

    Papoushka?", rufe ich wieder, aber meine Stimme ist schwach.

    Nichts.

    Furcht ergreift mich, und ich wende meinen Kopf langsam zur anderen Seite und mir bleibt die Luft weg. Papa.

    I ricordi si fanno offuscati. Un camion, un colpo forte, le gomme che stridono e papà che mi grida di reggermi forte.

    Papà.

    L’aria mi si incastra in gola. Perché papà non ha ancora detto una parola? Giro la testa con una smorfia di dolore, ma devo vedere. Devo essere sicura che stia bene.

    Papà? lo chiamo, cercando di scacciare le vertigini che mi opprimono. Il mio cuore manca un battito. Non riesco a muovermi. Non riesco a muovere le gambe.

    Devo muovere le gambe.

    Ho un braccio immobilizzato, e il dolore si propaga lungo tutto il corpo. Ogni mio respiro è un sussulto tremante. Il mio sguardo vaga freneticamente tra i rottami e cerco di individuare papà. C’è solo del vetro rotto, quel che resta della

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1