Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Festival de Poesia Alpina: Alpine Poesie der Gegenwart
Festival de Poesia Alpina: Alpine Poesie der Gegenwart
Festival de Poesia Alpina: Alpine Poesie der Gegenwart
eBook414 Seiten2 Stunden

Festival de Poesia Alpina: Alpine Poesie der Gegenwart

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Bündnerromanisch, Dolomitenladinisch und Friaulisch: Zwischen den drei Sprachgemeinschaften aus Graubünden, Ladinien und dem Friaul bestehen enge Identitäts- und Kulturbeziehungen.
Der vorliegende Lyrikband zum Festival "Alpine Poesie der Gegenwart" spiegelt die Vielfalt und Lebendigkeit literarischer Produktion in diesen Gebieten wider. Die Übersetzung der bisher unveröffentlichten Gedichte in die italienische und deutsche Sprache ermöglicht einen faszinierenden Einblick in die Sprach- und Gedankenwelt von 15 Autorinnen und Autoren der Gegenwart.

» Lyrikband zum Festival "Alpine Poesie der Gegenwart"
» 15 Autorinnen und Autoren der Gegenwart
» Begleittexte auf Deutsch, Italienisch und Ladinisch
SpracheDeutsch
HerausgeberRetina
Erscheinungsdatum11. Mai 2023
ISBN9788899834241
Festival de Poesia Alpina: Alpine Poesie der Gegenwart

Ähnlich wie Festival de Poesia Alpina

Ähnliche E-Books

Poesie für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Festival de Poesia Alpina

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Festival de Poesia Alpina - Dumenic Andry

    Parores de salüt

    Tla sozieté d’aldedaincö, sce i sun sinziers, vëgn la poesia gonot aratada sciöch’ n luxus, n’ativité por na picia élite de leterac che é scialdi dalunc dala pratica economica y dales chestiuns politiches che guerna nosta esistënza y nosta realté: i argomënc dla poesia é massa emozionai, nia logics, nia concrec.

    Impó mëss la storia reconësce che la poesia á rapresenté n elemënt fondamëntal, da chël che les gran ziviltés dl passé á ciafé forma, deache avisa la poesia ti á dé n inom a dötes les cosses y ti á pormetü ales porsones da se conësce se instësses.

    Cis incö, che i viun te n monn globalisé y sot na blota dominaziun tecnologica, él n gran prigo che pësa sura nosta comunité: chël che ara perdes süa identité y süa anima.

    Emoziuns, sentimënc y pinsiers é pö tres ciamó componëntes essenziales dla porsona, mo sce la poesia ne nes insëgna nia da ti dé espresciun, spo desmentiunse i inoms de nostes pasciuns, i suraodun i corusc de nosta interiorité y la saú de nosta umanité.

    Porchël ti sunsi dër reconoscënt a vignun de os, poetësses y poec, por le contribut de valur che ti portëis a nostes comunités y a nosc cör: la poesia fej la vita plü bela y plü rica.

    Daniel Alfreider

    Vizepresidënt dla Provinzia da Balsan y Assessur provinzial por la Formaziun y Cultura ladina

    Al è cun plasê che la ARLeF – Agjenzie regjonâl pe lenghe furlane e salude cheste publicazion che e compagne il „Festival de poesie alpine contemporanie", incuintri tra identitâts fiis di un toc di tiere alpine particolâr, cun lidrîs antighis in comun; a son leams che o volìn tignî cont, e che insiemi o rinovìn ancje cun progjets di cheste fate.

    La ARLeF e condivît ad in plen cui Organizadôrs dal event, e cun chei altris Ents coinvolts, il snait pai progjets coletîfs che a valorizin e a promovin lis identitâts minoritariis tant che ricjece e risorse pe societât.

    Chest festival si propon come un dialic costrutîf tra lis trê lenghis minoritariis protagonistis. Midiant de poesie in primis, e de musiche a pandin la anime linguistiche de lôr comunitât, e la voie di cressi e di dâsi.

    Lis oparis presentadis – o ringraciin di cûr ducj i Autôrs – a son une olme piçule des nestris feveladis: la stampe che lis fisse adun e sarà ancje un ricuart materiâl di dôs bielis zornadis di scambi culturâl vivudis te amicizie.

    Eros Cisilino

    President de ARLeF

    Las cuminanzas linguisticas rumantschas grischunas, ladinas dolomitanas e furlanas vegnan savens designadas sco „minoritads. Sche nus contemplain mintga gruppa per sasezza, po quai esser chapibel. Ma tuttas ensemen essan nus ina famiglia imposanta. Sco en mintga famiglia han ils singuls commembers lur atgnadads, e tuttina essan nus in’unitad. Per far diever d’ina locuziun internaziunala: Nus essan „same same but different. Grazia a nossas cuminaivladads chapin nus bain in l’auter – en il vair senn dal pled. E pervia da nossas differenzas respectain ed inspirain nus in l’auter.

    Cun quest cudesch festivain e rinforzain nus nossa cultura cuminaivla, malgrà las vals, las muntognas ed ils cunfins naziunals che ans separan. La collecziun da texts mussa da maniera poetica, danunder che nus vegnin e tge che ans distingua. Ella cumprova che nossa cultura viva, e quai cun tut sias caracteristicas. Perquai sun jau superbi e ventiraivel dad esser ina part da questa famiglia e da la dastgar represchentar e promover en num dal chantun Grischun.

    Jon Domenic Parolini

    Schef dal departament d’educaziun, cultura e protecziun da l’ambient dal Grischun

    A

    Dumenic Andry (* 1960, GRI)

    Dumenic Andry, geboren am 7. Mai 1960, ist in Ramosch im Unterengadin aufgewachsen, er studierte Romanistik an der Universität Zürich. Andry lebt mit seiner Familie in Zuoz und arbeitet als freier Übersetzer und Lektor. 2014 – 2020 war er Co-Redaktor des Jahrbuches Annalas da la Societad Retorumantscha. Regelmäßig publiziert er Beiträge für die literarische Sendung Impuls von Radiotelevisiun Svizra Rumantscha RTR und für die Tageszeitung La Quotidiana. Andry hat Gedichte und Kurzprosa in der Unterengadiner Schriftsprache Vallader veröffentlicht: Roba da tschel muond (2002), Uondas (2008), Sablun (2017). Diese Gedichtsammlung erschien auch in deutscher, italienischer, französischer und rumänischer Sprache. Ausgewählte Gedichte und Kurzprosa wurden in Zeitschriften und Anthologien veröffentlicht, beispielsweise in Raccolta della poesia svizzera (2013), Moderne Poesie in der Schweiz (2013), Aruè Poesia valladra. Poésie romanche de Basse-Engadine et du Val Müstair (2015 und 2022).

    Wie in früheren Texten sucht Andry in seinen Ses skizzas per Persenon nach reduzierten und doch treffenden Ausdrucksmöglichkeiten für Momentaufnahmen und Gedankenspiele. Seine Gedichte verfasst er in freien Versen, die vom Rhythmus, von Alliterationen und Konsonanzen getragen sind. Ein spielerisches Beispiel von Laut- und Wortwiederholungen finden wir in glüna da di. Andry ist ein Meister anregender Sprachspiele und intertextueller Reinterpretationen, die er mit ironischem Augenzwinkern präsentiert. Die Selbstironie zeigt sich in der einführenden Schreibszene l’hom cun chavels albs, in der die Erwartungen an das bestellte Gedicht von der Allgegenwart unkontrollierter Träume durchkreuzt werden. Auch die wie Fotoaufnahmen präsentierten Reisebilder von a l’ur dal port und Nida enthalten unerwartete Widersprüche, die zur Innenwelt des schreibenden Ich zurückführen. Die Vielfalt und Vieldeutigkeit von Andrys Zeilen verweisen Leserin und Leser auf ihre eigene Fantasie- und Traumwelt.

    ***

    Dumenic Andry, nato il 7 maggio 1960, è cresciuto a Ramosch, nella Bassa Engadina. Vive con la sua famiglia a Zuoz e lavora come traduttore e lettore indipendente. Ha studiato lettere romanze all’Università di Zurigo. Dal 2014 al 2020 è stato co-redattore del periodico annuale Annalas da la Societad Retorumantscha. Scrive regolarmente contributi per la trasmissione letteraria Impuls della Radiotelevisiun Svizra Rumantscha RTR e per il giornale La Quotidiana. Andry ha pubblicato poesie, racconti e prose brevi nell’idioma vallader della Bassa Engadina: Roba da tschel muond (2002), Uondas (2008), Sablun (2017). Quest’ultima raccolta poetica è stata riproposta con traduzioni in tedesco, italiano, francese e rumeno. Poesie scelte e brani di prosa sono apparsi in diverse riviste e antologie, tra le altre in Raccolta della poesia svizzera (2013), Moderne Poesie in der Schweiz (2013), Aruè – Poesia valladra. Poésie romanche de Basse-Engadine et du Val Müstair (2015 e 2022).

    Come per i suoi testi brevi, nelle Ses skizzas per Persenon Andry va alla ricerca di un’espressione concentrata capace di dare voce a situazioni particolari e ai giochi di pensiero. Le poesie in versi liberi sono contrassegnate da forme ritmiche, da consonanze e allitterazioni. Un esempio ludico di ripetizioni di suoni e di parole si trova in glüna da di. Con un tocco d’ironia Andry presenta dei giochi linguistici stimolanti, ricchi di reinterpretazioni intertestuali. L’autoironia si ritrova esemplificata nella messa in scena introduttiva della stesura di l’hom cun chavels albs, dove le attese per la poesia commissionata si incrociano con la presenza di sogni incontrollabili. Anche le immagini di viaggio in a l’ur dal port e in Nida – con i loro contrasti inattesi – conducono all’io poetico. La varietà e la polivalenza dei significati dei versi di Andry stimolano l’immaginazione di lettrici e lettori.

    www.viceversaletteratura.ch

    l’hom cun chavels albs

    in seis let

    büschma

    e bisbiglia

    poesia

    mâ dudida

    ün pêr pleds

    almain

    lessa metter

    a palperi

    ma la tinta

    s’inquaglia

    e’l palperi es grass

    infangà

    in seis chant

    da cign

    nu’m vezza’l

    disparà

    e pers

    immez

    tavellöz

    gnanca pled

    da la poesia

    inudida

    da l’hom cun chavels albs

    nu riva

    da rantar

    na la minima silba

    e sdruagl

    sur ün fögl alb

    l’uomo dai capelli bianchi

    nel suo letto

    biascica

    e bisbiglia

    poesia

    mai udita

    alcune parole

    almeno

    vorrei metter

    su carta

    ma l’inchiostro

    coagula

    e la carta è oleata

    catturato

    dal suo canto

    del cigno

    non mi vede

    disperato

    e perso

    in mezzo

    al vaniloquio

    neanche una parola

    della poesia

    inudita

    dell’uomo dai capelli bianchi

    non riesco

    a legare

    la minima sillaba

    e mi sveglio

    su un foglio bianco

    der mann mit weissem haar

    fispert

    und wispert

    im bett

    nie gehörte

    verse

    ein paar worte

    wenigstens

    will ich

    notieren

    doch die tinte

    gerinnt

    und das papier ist fett

    gefangen

    im gesang

    des schwans

    sieht er mich nicht

    verzweifelt

    verloren

    verstrickt

    im geschwätz

    kein wort

    der unerhörten

    verse

    des mannes mit weissem haar

    kann ich

    binden

    nicht die geringste silbe

    und ich erwache

    über einem weissen blatt

    vegn cul man

    aint in quella sfessa

    illa paraid

    da la stüva

    bandunada

    tir oura

    be finin

    üna tulipana

    ed amo üna

    ed üna terza

    da quell’era

    dadaint la tabladüra

    da meis sömmi

    metto la mano

    in quella fessura

    nella parete

    del soggiorno

    abbandonato

    ne tolgo

    con finezza

    un tulipano

    e ancora uno

    e un terzo

    da quell’aiuola

    dietro l’intavolatura

    del mio sogno

    ich stecke die hand

    in den spalt

    in der wand

    der verwaisten

    stube

    ziehe

    ganz sacht

    eine tulpe heraus

    eine zweite

    und dritte

    aus dem beet

    im getäfer

    meines traums

    a l’ur dal port

    l’ossadüra

    d’üna barcha

    chi spletscha

    blau

    sur l’aua

    stangla via

    sömmi

    da cign

    Isle of Man 2017

    in riva al porto

    l’ossatura

    d’una barca

    che pela

    blu

    oltre l’acqua

    stanca

    sogno

    di cigno

    Isle of Man 2017

    am rand des hafens

    das gerippe

    einer barke

    blättert

    blau

    über das matte

    wasser

    der traum

    eines schwans

    Isle of Man, 2017

    üna culana

    illa vaidrina

    d’üna butia da clinöz

    in üna giassa

    da mia memoria

    üna culana

    filigrana

    d’argient

    e dad ombra

    l’oraisa

    tilla metta sü

    davant il spejel

    e’s volva vers mai

    cun quella grazia

    tmücha

    dals ons

    ed ögls chi san

    e surrian

    schi

    jent

    sco regal

    una collana

    nella vetrina

    d’una gioielleria

    in una viuzza

    della mia memoria

    una collana

    in filigrana

    d’argento

    e d’ambra

    l’orafa

    se la mette

    davanti allo specchio

    e si volta verso di me

    con quella grazia

    timida

    degli anni

    e occhi che sanno

    e sorridono

    grazie

    per un regalo

    eine kette

    im schaufenster

    des schmuckgeschäfts

    in einer gasse

    meines gedächtnisses

    eine filigrane

    kette

    aus silber

    und bernstein

    die goldschmiedin

    setzt sie auf

    vor dem spiegel

    dreht sich zu mir

    mit der scheuen

    grazie

    der jahre

    mit wissendem

    lächelndem blick

    ja

    gerne

    als geschenk

    Nida

    i naiva

    gross bilocs

    sül sablun

    da la düna

    pelegrina

    süls tieus

    maritims

    e süllas craistas

    albas da

    meis naufragis

    Nida

    nevicano

    grossi fiocchi

    sulla sabbia

    della duna

    pellegrina

    sui pini

    marittimi

    e sulle creste

    bianche dei

    miei naufragi

    Nida

    es schneit

    grosse flocken

    auf den sand

    der wanderdüne

    auf die meereskiefern

    und auf die weissen

    scheitel

    meiner

    schiffbrüche

    glüna da di

    bardügl

    da nüvel

    e nüglia

    invlidà

    aint illa blauera

    dal di –

    di

    glüna chara

    i gnarà bain

    darcheu saira

    luna diurna

    garbuglio

    di nuvole

    e nulla

    dimenticato

    nell’azzurrato

    del dì –

    di’

    cara luna

    tornerà comunque

    di nuovo sera

    tagesmond

    knäuel

    nebel

    und nichts

    vergessen

    in der bläue

    des tags

    sag’s

    lieber mond

    es wird doch wohl

    wieder abend

    B

    Flurina Badel (* 1983, GRI)

    Flurina Badel ist 1983 in Lavin im Unterengadin geboren und lebt mit ihrer Familie als bildende Künstlerin und Autorin in Guarda. Nach einer Erstausbildung zur Journalistin absolvierte sie 2015 den Master of Fine Arts am Institut Kunst der HGK FHNW in Basel und war 2017 – 2018 Gaststudentin am Institut für Sprachkunst der Universität für angewandte Kunst Wien. Seit 2016 ist Flurina Badel die zuständige Redaktorin der rätoromanischen Literatursendung Impuls bei Radiotelevisiun Svizra Rumantscha RTR

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1