Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers: Aus dem Persischen von Friedrich Rosen
Von Omar Khajjam
()
Über dieses E-Book
Ähnlich wie Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers
Ähnliche E-Books
Die großen Literaten der Welt: Amerika und Asien Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen"Als ich König war und Maurer": Freimaurerdichtung aus vier Jahrhunderten. Eine Anthologie mit 90 Porträts von Oskar Stocker Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAuf den Spuren der Ureinwohner: Ein archäologischer Reiseführer für die Kanaren Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Nachtfahrt der Seele: Von einem, der auszog, das Licht zu suchen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDer Buddha in der deutschen Dichtung: Zur Rezeption des Buddhismus in der frühen Moderne Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWer du wirklich bist - Band 3: Enneagrammwissen in 100 handverlesenen neuen Übersichten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWest-östlicher Divan Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Offenbarung 23 - Skript Edition 05 - Lizenz zum Gelddrucken Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAbenteuer Hippie Trail: Auf dem Landweg nach Indien Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenHippie-Trails: Reiselegenden und ihre Geschichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen2054 - Putin decodiert: Politthriller Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBaikalsee: Handbuch für Reisen in die Baikalregion Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDer Chiemsee-Kessel: eine archäologisch-kriminalistische Betrachtung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRunen: Geschichte – Gebrauch – Bedeutung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenHans und die Bohnenranke: Psychedelische und magische Brücken, Leiter, Portale und Schlüssel zum Jenseits: Außerkörperlichkeitserfahrungen, ihre Induktionsmethoden und ihre Phänomene: von der sanften Initiation zur okkulten Verführung, von der Erlösungssehnsucht zur Aufstiegsutopie Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDas Vermächtnis der Atlanter: Historisches Sachbuch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMystische Theologie Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDem Freund, der mir das Leben nicht gerettet hat Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAbendlicht Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAstrologie und Narration in Wolfram von Eschenbachs Parzival: Taschenbuchausgabe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenHeilkunst und Spiritualität: Wege zur Genesung Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFreimaurer und Geheimbünde im 19. und 20. Jahrhundert in Mitteleuropa Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSoldan's Geschichte der Hexenprozesse Zweiter Band Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDaten der Weltgeschichte: Die wichtigsten Fakten und Ereignisse der letzten 2000 Jahre Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenPLATON - Gesammelte Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDer Heilige Gral, Parzival und die Tempelritter: Erinnereungen an die Wahrheit - Band 16 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Poesie für Sie
Ilias & Odyssee Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBriefe an einen jungen Dichter Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Metamorphosen: Bücher der Verwandlungen: Mythologie: Entstehung und Geschichte der Welt von Publius Ovidius Naso Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Cherubinischer Wandersmann (Geistreiche Sinn- und Schlussreime): Mystische und religiöse Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDas Gilgamesch-Epos: Die älteste epische Dichtung der Menschheit Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGesammelte Gedichte von Rainer Maria Rilke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDas Verlorene Paradies (Illustriert) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRainer Maria Rilke: Gesammelte Werke Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Gesammelte Werke in drei Bänden (I) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDuineser Elegien: Ein metaphysisches Weltbild in zehn Skizzen: Elegische Suche nach Sinn des Lebens und Zusammenhang Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Blumen des Bösen - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Französisch) / Les fleurs du mal - Edition bilingue (français-allemand) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRomantische Lieder Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie schönsten Weihnachtslieder: Liedtexte, Noten und Akkorde Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGoethes Gedichte Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Annette, ein Heldinnenepos Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenEinfache Gedichte: deutsch - englisch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGipfel der Liebe. Ausgewählte Vierzeiler von Rumi in Persisch und Deutsch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenParzival: Gesamtausgabe der 16 Bücher Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Gedichte: Die besten und beliebtesten Dichtungen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWie man hassen soll: 555 Haikus gegen alles Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFranzösisch lernen durch das Lesen von Kurzgeschichten: 12 Einfach Geschichten in Französisch und Deutsch mit Vokabelliste Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDu liebst mich, also bin ich: Gedanken - Gebete - Meditationen Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5
Rezensionen für Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers
0 Bewertungen0 Rezensionen
Buchvorschau
Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers - Omar Khajjam
Vorwort
Aus dem Vorwort
zur ersten Auflage
In fernen Wanderjahren im Orient sind die nachfolgenden Übersetzungen aus Omar Khajjam entstanden. Ein kleines Manuskript der Vierzeiler war mein steter Begleiter auf langen Karawanenwegen, die mich während eines Jahrzehnts kreuz und quer durch Vorderasien und namentlich das alte Perserland geführt haben. Die Vertiefung in die Gedankenwelt des Weisen von Nischapur bildete oft monatelang meine hauptsächliche geistige Nahrung. Ein kurzes Sinngedicht von vier Zeilen lässt sich auch im Sattel lesen und prägt sich mühelos dem Gedächtnis ein. Die Freude an der Tiefe des Gedankens und der Vollendung der Form führte dann oft zum Versuche, ob sich das Kleinod in die Fassung der Muttersprache umsetzen ließe, und wenn dies gelang, wurde die Verdeutschung abends beim Feuerschein der Karawanserei notiert. So entstanden allmählich diese Übersetzungen, die der Öffentlichkeit zu übergeben mir ursprünglich ganz fern lag.
Aber Freunde, denen ich gelegentlich eine Probe meiner Wiedergabe der Rubaijat zu hören gab, zeigten ein derartiges Interesse an den eigenartigen Versen des »Zeltmachers«, dass ich mich dadurch angeregt fühlte, sie auch einem weiteren Kreise zugänglich zu machen. Was mich jedoch besonders in diesem Vorhaben bestärkte, war die außerordentliche Beliebtheit und Verbreitung, die Omars Vierzeiler durch die klassische Nachdichtung Edward Fitz Geralds in der ganzen Englisch sprechenden Welt gefunden haben und noch genießen, so dass es wohl tatsächlich keinen Ort auf dem Erdenrund gibt, an dem gebildete Englisch sprechende Menschen leben, wo nicht die Rubaijat des »Zeltmachers« bekannt und geschätzt wären, ein Widerhall, der sich äußerlich kundgibt in zahllosen »Omar Khayyam Societies«, in stets neuen – meist künstlerisch schönen – Ausgaben, in den fabelhaften Preisen, die für einzelne Exemplare der ersten Ausgabe von Fitz Geralds Werk gezahlt werden.
Merkwürdig, dass bei uns in Deutschland der Name Omar Khajjam noch so gut wie unbekannt ist – und doch gibt es mehrere deutsche Übersetzungen der Vierzeiler. Schon 1827 hatte Rückert Omar Khajjam als einen »zaubervollen Dichter« gepriesen. Einige Übersetzungsproben gab Freiherr von Hammer-Purgstall in seiner »Geschichte der schönen Redekünste Persiens«. Dann erschienen 1878 die »Strophen des Omar Chijjam«, deutsch vom Grafen A. von Schack, denen bald die »Lieder und Sprüche des Omar Chajjam«, verdeutscht durch Friedrich Bodenstedt, folgten. Außer diesen sind noch einige weniger bekannt gewordene deutsche Übersetzungen erschienen, die aber sämtlich, ebenso wie die von Bodenstedt, ohne Benutzung des persischen Textes und auch ohne Kenntnis der persischen Sprache aus den vorhandenen englischen und französischen Übersetzungen geschöpft sind. Wenn nun trotzdem der sonst so beliebte Dichter sich bei uns nicht eingebürgert hat – auch mir waren bei meinem Leben im Auslande die deutschen Übersetzungen völlig unbekannt geblieben –, so muss der Grund hierfür doch wohl zum Teil in der Übersetzung gesucht werden. Es liegt mir fern, an den Werken meiner Vorgänger Kritik üben zu wollen; doch lässt sich eins nicht verkennen, dass sowohl Schack wie Bodenstedt sich in Form und Inhalt oft allzu weit vom persischen Original entfernen. Die Form des Rubai, jener charakteristischen Versart, bei der die erste und zweite Strophe mit der vierten reimen, hat Bodenstedt wenig, Schack nur ausnahmsweise verwendet. Hiermit haben sich beide eines hervorragenden Mittels begeben, den Gedanken wie einen gut geschliffenen Edelstein mit scharfen Linien und Flächen zu umgrenzen. Mehr noch als die Form weicht oft die Auffassung von dem Original ab. Ihr fehlt vielfach die philosophische Tiefe, die zweifellos das Wesen Omars ausmacht, die auch den Hauptreiz seiner Verse bildet. Weit besser hat Fitz Gerald den Geist der persischen Dichtung wiedergegeben, zugleich mit der charakteristischen Form, wenn auch sein Werk als eine sehr freie Nachdichtung oft englische Gedanken an Stelle persischer setzt. Die Übersetzungen dieser Nachdichtung sowie der französischen Übersetzung von Nicolas aber weichen naturgemäß noch weiter vom persischen Urtext ab, der augenscheinlich nicht benutzt worden ist. So fehlt es denn bisher an einer getreuen Wiedergabe der Rubaijat. Dieser Umstand ist es, der mich ermutigt hat, meine bescheidene Gabe der Leserwelt vorzusetzen, auch nachdem ich die schon bestehenden Übersetzungen kennen gelernt habe. Es war die Vertiefung in das Geistesleben und besonders die Philosophie eines Volkes, unter dem ich lange gelebt, eines Kulturvolkes, das seine Eigenart und Sprache seit acht Jahrhunderten nur wenig verändert hat, die mich zu meinen Verdeutschungen veranlasste. Sollte es mir gelingen, durch diesen bescheidenen Blütenstrauß etwas von dem Duft jenes Gartens, in dem ich so lange geweilt, in die Heimat mitzubringen und dem großen Denker Omar Khajjam in den Ländern deutscher Zunge einige neue Freunde zu gewinnen, so wird der Zweck dieser Veröffentlichungen erreicht sein.
Nicht ganz leicht habe ich mich dazu entschlossen, den Rubaijat einige Erläuterungen sowie einen Abriss über Omars Zeitalter, Leben und Weltanschauung hinzuzufügen. Das Epigramm muss für sich selbst wirken. Erklärungen brechen ihm – wie dem Witz – leicht die Spitze ab. Indessen liegen uns die Heimat Omars und seine Zeit so fern – es war die Zeit des ersten Kreuzzuges! –, dass man auch von dem gebildeten Leser, wenn er nicht gerade Orientalist ist, eine Kenntnis derselben nicht voraussetzen kann. Ich habe daher versucht, dasjenige, was mir für das Verständnis Omars besonders förderlich schien, so darzustellen, dass es jedem Gebildeten auch ohne Spezialkenntnisse verständlich sein muss. Hierzu kam aber noch ein anderer Beweggrund: Es ist in den meisten Biografien Omar Khajjams – in allen älteren und selbst bis in die neueste Zeit – so viel Veraltetes und Falsches, so viel Oberflächliches und Irreführendes enthalten und wird mit solcher Beharrlichkeit immer wieder aufgetischt, dass es mir an der Zeit schien, an Stelle dieses Wustes einmal etwas mehr geschichtliche Wahrheit zu setzen. Unsere Kenntnis des Weisen von Nischapur ist während des letzten Jahrzehnts durch die bahnbrechende Untersuchung Valentin Schukowskis, sodann durch die vortrefflichen Arbeiten meiner gelehrten Freunde E. G. Browne, Professor in Cambridge, E. D.