Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch
Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch
Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch
eBook115 Seiten1 Stunde

Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Mit diesen Gute-Nacht-Geschichten und dazugehörigen Audiodateien können die Lese- und Hörfähigkeiten Ihres Kindes in Französisch und Deutsch verbessert werden. Bringen Sie Ihrem Kind die Freude am Lesen vor dem Schlafengehen näher und helfen sie ihm ganz nebenbei eine zweite Sprache zu erlernen.

Im Buch Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch finden Sie:

  • 10 Fantasie-Geschichten für Kinder: Begeistern Sie Ihre Kinder vor dem Zubettgehen, indem Sie gemeinsam magische Kurzgeschichten für Kinder im Alter von 7 bis 12 Jahren lesen.
  • Französischer und deutscher Text: Lesen Sie die speziell gestalteten Geschichten entweder auf Französisch oder auf Deutsch und lernen Sie neues Vokabular in beiden Sprachen.
  • Erziehen Sie Ihr Kind zweisprachig: Dieses zweisprachige Märchenbuch ist eine perfekte Möglichkeit, Ihr Kind für das Erlernen einer zweiten Sprache zu begeistern.
  • Französische und deutsche Audiodateien: Das Buch enthält herunterladbare Audiodateien in französischer und deutscher Sprache. Hören Sie sich die Geschichten gemeinsam mit Ihrem Kind an, während Sie die Texte lesen.
  • Ideal auch für Erwachsene! Für Französisch-Lernende, die kurze Fantasie-Geschichten lieben, hilft dieses Buch, Vokabeln zu lernen und die Hör- und Aussprache-Fähigkeiten auf mühelose und unterhaltsame Weise zu verbessern.


Damit das Zubettgehen besonders unterhaltsam und aufregend gestaltet werden kann!

SpracheDeutsch
HerausgeberTalk in French
Erscheinungsdatum13. Dez. 2021
ISBN9798201241179
Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch
Autor

Frederic Bibard

Frédéric Bibard is the founder of TalkInFrench.com, a French language and culture website named as the #1 language blog in the 2016 Best Language Learning Blogs by bab.la and Lexiophiles.  He spent several years teaching French while traveling abroad and has since moved back to Paris to dedicate his time TO developing fun and helpful French language resources. He takes food seriously (he is French after all), but he complements it with a love of running which allows him to nurture his passion for good food while staying in shape.  Say hello to him on Twitter (@fredericbibard) and Google+ or visit his website www.talkinfrench.com.

Ähnlich wie Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch

Ähnliche E-Books

Französisch für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Zweisprachige Kindergeschichten auf Französisch & Deutsch - Frederic Bibard

    Einleitung

    Hallo junge/r Leser/in

    Bist du bereit, für ein lustiges Leseabenteuer? Geschichten lesen zu können, ist schon etwas Magisches. Aber weißt du, was noch besser ist? Wenn die Geschichte dir hilft, eine neue Sprache zu lernen.

    Nun, dieses Buch hilft dir dabei. Super cool oder?

    In diesem wunderbaren Buch wirst du zehn kurze Geschichte finden, die:

    Dich auf aufregende Abenteuer mitnehmen werden.

    Dir helfen, Deutsch und Französisch besser zu verstehen.

    Dir beibringen, besser zuzuhören und die Geschichten zu verstehen.

    Sei also bereit magische Charaktere kennenzulernen und mit ihnen auf tolle Abenteuer zu gehen.

    Bist du bereit Abenteuer zu erleben? Dann blättere um, denn es geht los!

    Ein Vorwort für Eltern

    Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf dieses Buches entschieden haben. Ihr Kind bilingual zu erziehen, ist keine leichte Aufgabe. Der Kauf dieses Buches wird Ihnen helfen, diesem Ziel etwas näher zu kommen.

    Was können Sie also von diesem Buch erwarten?

    Es gibt insgesamt zehn verschiedene Geschichten, die für Kinder im Alter von 7 – 12 gedacht sind. Die Geschichten handeln von Träumen, Abenteuern, Magie und Fantasie. Sie können sich sicher sein, dass es sich um kindgerechte und altersentsprechende Kurzgeschichten handelt.

    Die Geschichten sind in 2 Sprachen geschrieben. Jeder Abschnitt ist sowohl auf Französisch als auch auf Deutsch geschrieben – erst auf Französisch, dann auf Deutsch.

    In diesem Buch finden Sie ebenfalls kostenloses Audio Material. Sie können die Audio-Dateien am Ende des Buches anhören. Es gibt zwei verfügbare Audio-Dateien: eine auf Französisch, gelesen von einem französischen Muttersprachler und eine weitere Datei auf Deutsch, gelesen von einem deutschen Muttersprachler. Das Audio-Material ist die perfekte Ergänzung, um Lesern zu helfen, die richtige Aussprache zu erlernen sowie die Hörfähigkeiten zu verbessern.

    Das Buch ist für Ihre Kinder gedacht, aber auch Sie können es durchaus genießen! Egal, ob Sie Ihr Französisch oder Deutsch verbessern möchten oder Sie einfach gerne Geschichten lesen - dieses Buch ist auch für Erwachsene großartig.

    Genießen Sie also die Zeit mit Ihren Kindern oder auch alleine – Sie werden auf jeden Fall viel Spaß dabei haben!

    Wichtig! Der Link zum Herunterladen der AUDIO-DATEIEN ist am Ende dieses Buches verfügbar.

    Histoire 1 : Amandine et La Forêt Imaginaire / Geschichte 1: Amandine & der Zauberwald

    Du kannst das Audio herunterladen, indem du hier klickst.

    Le réveil d'Amandine venait tout juste de sonner, et comme tous les lundis, Amandine sortait de son lit, la gorge serrée. Le lundi était un jour particulier pour Amandine. Déjà, le dimanche soir, elle ne voulait pas se coucher. Le lundi, c'était le jour des récitations.

    Amandine’s Wecker hatte gerade geklingelt. Wie jeden Montag stieg Amandine mit zugeschnürter Kehle aus dem Bett. Montag war immer ein unangenehmer Tag für Amandine. Sie wollte sonntags nicht ins Bett. Montag war Vortragstag.

    Picture 1

    Sa maman, voyant que le temps pressait, s'écria,

    Ihre Mutter, die sah, dass die Zeit knapp war, rief:

    Amandine! Dépêche-toi de finir ton petit-déjeuner, on va être en retard!

    Amandine! Beeil dich und iss dein Frühstück auf, wir kommen zu spät!

    Amandine répondit machinalement.

    Amandine antwortete, ohne nachzudenken:

    Oui, maman.

    «Ja, Mama »

    Elle se dépêcha et rejoignit sa mère qui l'attendait dans la voiture. Amandine arriva finalement à l'heure.  C'était bientôt son tour. Le camarade qui la précédait venait de finir.

    Sie beeilte sich und ging zu ihrer Mutter, die im Auto auf sie wartete. Amandine kam rechtzeitig. Sie war schon bald dran. Der Schüler vor ihr war gerade fertig geworden.

    C'est très bien mon cher Antoine, 20/20! dit monsieur Moulinot, son maître d'école.

    Sehr gut, mein lieber Antoine 20/20, sagte Herr Moulinot der Schuldirektor.

    Amandine, c'est à ton tour!

    Amandine jetzt bist du dran!

    Picture 2

    Toute tremblante, elle commença à réciter sa poésie.

    Zitternd begann sie ihr Gedicht vorzulesen.

    Le corbeau et le renard. Maître renard, euh corbeau ! Perché sur son arbre, ah ! Sur son arbre perché...

    „Die Krähe und der Fuchs. Herr Fuchs, ähm Krähe! Saßen auf ihrem Baum äh! Auf ihrem Baum saßen ... "

    Rien de sa récitation n'était juste. Le verdict tomba, 4/20. Amandine n'aimait pas apprendre par cœur. Elle se disait, à quoi ça sert d'apprendre toutes ces histoires ?

    Nichts an ihrem Vortrag war richtig. Das Urteil war klar: 4/20. Amandine lernte nicht gerne. Sie dachte, was ist der Sinn daran sich all diese Geschichten zu merken?

    Un jour, alors qu'elle rentrait chez elle à pied, de mauvaise humeur, elle fit la rencontre d'un vieux monsieur, la barbe longue et grisonnante.

    Eines Tages lief sie mit schlechter Laune nach Hause und traf einen alten Mann, der einen langen und grauhaarigen Bart hatte.

    Et bien jeune fille! Pourquoi êtes-vous si triste?

    „Hi junge Dame! Warum bist du so traurig?"

    Picture 3

    Je n'aime pas le lundi! C'est le jour des récitations. Toutes ces histoires ne sont que des mensonges, ça n'existe pas!

    „Ich mag keine Montage! Dann ist Vortragstag. Die Geschichten sind nichts als Lügen, Dinge, die es gar nicht gibt"

    Le vieil homme sursauta de surprise.

    Der alte Mann zuckte vor Überraschung zusammen.

    Mais voyons! Toutes ces histoires sont belles et bien vraies!

    „Aber schau mal! All diese Geschichten sind wunderbar und sie sind real!"

    Je ne vous crois pas!

    „Das glaube ich dir nicht!"

    Quelle bonne blague!

    „Das ist ein guter Witz."

    Alors prouvez-le moi.

    „Okay, dann beweise es mir. "

    Le vieil homme à l'allure de magicien ne se laissa pas impressionner.

    Der zauberhafte alte Mann ließ sich davon nicht beirren.

    C'est à vous de découvrir la vérité petite fille! Mais je peux vous aider. Voici une formule magique, elle vous permettra de vérifier par vous-même!

    „Es liegt an dir die Wahrheit zu erkennen, kleines Mädchen! Aber ich kann dir helfen. Hier ist eine magische Formel – sie wird dir helfen, selbst die Wahrheit zu erkennen!"

    Vous vous fichez de moi!

    „Du machst Witze! "

    Amandine qui ne voulait pas croire à la magie continua son chemin.

    Amandine wollte nicht an Magie glauben und ging weiter.

    Comme vous voudrez ma chère.

    „Wie du willst, Kleine."

    Amandine arriva chez elle. Prenant son goûter, elle ouvrit son cahier de textes pour consulter ses devoirs. À sa grande surprise, un message les avait remplacés, comme par magie. Il était écrit en lettres d'or :

    Amandine kam zu Hause an. Sie ass ihren

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1