Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Der goldene Esel
Der goldene Esel
Der goldene Esel
eBook336 Seiten4 Stunden

Der goldene Esel

Bewertung: 4 von 5 Sternen

4/5

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Der Ich-Erzähler Lucius kommt während einer Geschäftsreise ins Hexenland Thessalien und möchte dort mehr über Magie erfahren. Dabei kommt es zu einer Zauberpanne und er wird in einen Esel verwandelt. Als Esel muss Lucius viele Abenteuer bestehen und auch leidvolle Erfahrungen machen, bis ihm die Flucht gelingt und er aus der Hand eines Isis-Priesters eine Rose frisst, und dadurch seine menschliche Gestalt zurückerhält. Die "Metamorphosen", seit Augustinus bekannt als "Der goldene Esel", sind das einzig vollständig erhaltene Beispiel des komisch-realistischen Romans der Antike. Eingang in das kulturelle Gedächtnis fanden auch die vielen integrierten Erzählungen, die sich im Lauf der Rezeption verselbstständigten: Das Märchen von Amor und Psyche oder die Novelle vom Ehebrecher im Fass, die in Boccaccios Decamerone auftaucht. Apuleius hat den gesamten Roman im "milesischen Stil" - frivole Geschichten mit teilweise derber Erotik -, wie es in der Antike beliebt war, verfasst.
SpracheDeutsch
Herausgebermarixverlag
Erscheinungsdatum20. Aug. 2009
ISBN9783843800044
Der goldene Esel

Ähnlich wie Der goldene Esel

Ähnliche E-Books

Fiktion für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Der goldene Esel

Bewertung: 3.8573882302405496 von 5 Sternen
4/5

582 Bewertungen27 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    Apuleius' comedic romp is a gentle, breezy tale told through in the 3rd person P.O.V. He manages to touch on many characters, settings, and themes in his work and the component parts all serve to augment the whole. Apuleius is quite a writer, and the old fashioned language rather serves to accentuate the power of the language rather than serve as a detriment to it. All in all, a good show! 3.5 stars!
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    The Robert Graves tranlation. Wonderful for it's showcasing of daily life and characters in the late Roman world.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    Transformations of Lucius, translated by Robert Graves. Limited to 2000 copies, in slip case Call No. PC 1.3
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    Fantastic read. A blend of ancient myth and reality, not sure which one is stranger. Just the fact that it was written long before Medieval times is mind boggling
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    The tales of Lucius Apuleius, whose adventures form the framework for storytelling at each of the locations along his journey, and there are many. Early in the tale, Lucius, because of his curiosity about magic, is transformed into an ass. As he is passed from owner to owner, he suffers beatings and cruelty and constant threats of death, but he is somehow within earshot of the stories he tells, most of which have to do with cuckoldry, and are humorous, although the punishments to the unfortunate, especially if they are slaves, are extreme. The most well-known of the tales is the Tale of Cupid and Psyche. At the end, however, Lucius is transformed back into human form, and becomes a devoted initiate into the cults of Isis and Osiris, and also has a career as a successful barrister.Robert Graves' translation is both readable and entertaining. The wry telling of the unfortunate but sympathetic narrator's adventures invites the term picaresque, although that particular designation for novels came much later. It's easy to see the influence of Lucius on world literature. This work from the 2nd century AD seems to have influenced Chaucer, and Shakespeare's Midsummer Night's Dream ia perhaps the most well-known instance of a human turning into an ass. Other borrowers include Milton, Boccacio, Cervantes, Dekker, Kyd and Kafka.The description of Isis, the Mother Goddess, is adoration itself: "so lovely a face that the gods themselves would have fallen down in adoration of it." Long thick hair falling in ringlets, crowned with a garland of flowers, and a disk on her forehead, held by vipers. A multi-colored linen robe; and a black mantle covered with stars. Her left hand holds suspended a boat-shaped gold dish, and on the handle there is an asp ready to strike. She is accompanied by all the perfumes of Arabia. She tells Lucius, "I am Nature, the Universal Mother, mistress of all the elements, primordial child of time, sovereign of all things spiritual, queen of the dead, queen also of the immortals, the single manifestation of all gods and goddesses that are. My nod governs the shiny heights of heaven, the wholesome sea breezes, the lamentable silences of the world below." Perhaps an invocation of Graves' White Goddess?
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    "Bestiality. Kidnapping. Mugging. Ye olde carjacking. Burglary. Assault. Murder. Female paedophiles. Incest. Male rape. Adultery. Animal cruelty. Serial killers in the making. Poisonings. Homosexual priest gangbangs. Shapeshifting. Gods and goddesses. The Seven Deadly Sins. Evil mother-in-laws. Drama. Comedy. Tragedy. Adventure. Romance. Horror. Urban legends. Stories within stories. Inspiration for that Hannibal episode where a person was sewn into a dead horse's belly."What more can you ask for?
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    Echte schelmenroman, maar het slothoofdstuk is heel anders van toon, veel ernstiger en beschrijvender. Globaal beeld van een heel harde, soms gruwelijke samenleving. Interessante informatie over Oosterse mysteriegodsdiensten.
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    I read this in the Adlington translation and if I was a drug taker (I am not- this is better I would imagine), I would describe this as a trip. As I understand this edition was translated about 1566. Yes, that was the date of the translation. We are told that he used the second century original words along side the French edition and took us with him on this translation.I am as much delighted with this translation as I am with the stories. Much of the charm, if that is appropriate for much of the subject matter, come from this translation. This is definitely not appropriate for our current crop of censors but find a way to read it instead. It is a fancy after all and a very Roman one at that.I read this in the Kindle edition and it was one of the books that is available for no cost at all.Where have we come that some of the best literature can be delivered in our humble hands for a soft click? OK, we are in a Golden Age but we don't deserve it. Admit it. Imagine showing a Kindle to Thomas Jefferson and downloading this work at no cost. He would have made no time for his salons of music.
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    Echte schelmenroman, maar het slothoofdstuk is heel anders van toon, veel ernstiger en beschrijvender. Globaal beeld van een heel harde, soms gruwelijke samenleving. Interessante informatie over Oosterse mysteriegodsdiensten.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    I thoroughly enjoyed Quentin Blake's artwork as well as the book. One of my all-time fave books is the Decameron and I picked up where the girl over the barrel/pot story came from....The Golden Ass. Twas an easy fun read watching the metamorphosis of the material Lucius (human to ass) into the spiritual Lucius (one who would diddle with the slave girl becomes one following the religion of Isis).
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    This one was interesting. I enjoyed the playful language and the premise of the pickle in which the protagonist found himself. I presume the carnality would be considered shocking for the time, but it's inclusion added to the intrigue. This could certainly stand to be updated to a modern version in books and/or film. I suppose Pinocchio is a version of it.
  • Bewertung: 2 von 5 Sternen
    2/5
    Once again I face the situation in which I don't know why this book is in the list of the "1001 books to read before you die". I'm not dismissing the whatsoever historical importance of this book, I just don't see the big deal in it. Is it the archaic language? The metaphors? The writing style, maybe it was the responsible for consolidating a new literature trend or something like that? Regardless, I'm not particularly proud for having read this book simply because I did not understand what's so good about it. The story was... okay. If you take it for a fantasy book, it's about a random guy who got himself turned into a... donkey and lived lots of adventures while hearing several mythological stories. Ehrm... nice?
    I do have a problem with older books: their writing style. Like in Heart of Darkness, this book sews together several occurrences in such a way that you can't really "take a break" from what you're reading (meaning you'll have paragraphs that last for two or three pages and have little to no punctuation, for they are part of one single idea). As a result, it's very, very easy to get lost with everything that's going on, which also means you'll probably have to do some re-reading of several paragraphs. Well, at least unlike Heart of Darkness, this book is slightly easier to understand in spite of the archaic English writing style.
    I didn't absolutely hate this book, but if my friend hadn't chosen it blindly for me to read it, I would never, ever have picked it.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    A witty book, full of raunchy and crass humor as you'd expect from Greek comedy. If it rambles and goes on wild digressions, it does so in much the same way as other great novels for centuries to come. Although I've never seen an analysis of The Golden Ass as an influence on Don Quixote, I believe I see the seeds of it there, from the times when chapters are spent on one character telling a story to another to the fact that our hero (before his metamorphosis) gets into a fight with some wineskins.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    I really enjoyed this earliest of novels right up till the end. The preposterous scenes, the ribald stories, and the beautiful Cupid and Psyche story- it's one of those books that made me grin time after time. I'm sure if I were a better Classics scholar it would be an even richer experience, as the notes after the text give me to understand.

    That being said, the last chapter made me think of those early Weekly Reader pictographs of 6 things, 5 of which belonged together in some way, and 1 of which did not. Maybe after I go to class today, I will learn more about why this odd appendage hangs on the end of the book. I suspect it's more my lack of scholarship than the book's fault.

    Recommended.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    A witty book, full of raunchy and crass humor as you'd expect from Greek comedy. If it rambles and goes on wild digressions, it does so in much the same way as other great novels for centuries to come. Although I've never seen an analysis of The Golden Ass as an influence on Don Quixote, I believe I see the seeds of it there, from the times when chapters are spent on one character telling a story to another to the fact that our hero (before his metamorphosis) gets into a fight with some wineskins.
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    My review refers to Robert Graves translation. The narrative drags in the way that most classics do to the modern reader, but it does offer a lot of insight to Roman society.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    This is one of my favorite books. I read it for a class on the origins of the cult of the Virgin Mary. As a graduate student in the History of Art, I was using this class to better understand the early Christian representations of the Virgin (pre 8th century).The professor had placed it on reserve so I had to read it within the library. I never expected to be able to read it in one sitting, but once I started the book I just could not put it down. I had to move to a corner where there were no students because I could not help myself from laughing out loud quite frequently. No one prepared me for this delightful, sideways walk on the wild side of the Roman Mediterranean in the 2nd century.Apuleius became a devout worshiper of Isis. For the class, we were instructed to pay close attention to the attributes of Isis, since Mary would eventually take on these same abilities a few centuries after this was written. After all, Isis was the Egyptian mother goddess whose son, Horus, died and was reborn (only his birth/death cycle happens every year -- corresponding with the seasonal flooding of the Nile, if I remember correctly), so it was only logical that Mary would become her in many ways.Jesus took on the many attributes associated with Mithra (his feast day being Dec. 25th for one), as well as Horus, Osiris and even a little bit from Apollo too. Mary's cult developed much later (somewhere in the 6th century). As Christianity spread across the globe, it was famous for learning about the local deities, and if the priests were not able to directly convert the population, the priests would in effect say "that god you are worshiping is just like saint so & so, and if you pray to him or her to intercede for you to Jesus & God the Father, your prayers will be answered". This type of absorption/conversion by taking a local deity and transforming it into a saint is responsible for why it is very difficult to trace the original roots of some of the early saints to an actual person. Yes, there were flesh and blood people who were martyrs, and some of them became saints that developed into cults, but there is a large group of early saints who have conflicting origin stories, and therefor many religious historians doubt they were actual people but were created to absorb, and transform the local deities into a saint to Christianize the area.At the time this book was written, the Isis cult was one of the major faiths, if not the most popular throughout the Mediterranean. In fact, as an art historian, the familiar mother & infant poses of Mary and Jesus that were so popular during the Middle Ages, were direct copies of the poses used to depict Isis and Horus together.The professor also told us to notice Apuleius' treatment of the other popular religions of his day, but especially the degrading way he portrayed a female worshiper of Jesus Christ. Apuleius clearly had no respect for Christians. In general, this view of Christians is typical in 160 AD. The portrayal of the initiation into the Cult of Isis at the end of the book, is believed to be accurate, and offers great insight into mystery cults of the 1st & 2nd centuries. The rituals have similarities with those that would later be adopted by Christianity, especially the purification by water.Apuleius' raunchy romp is meant to be absurd, but also shows great truths of the Roman world, as well as prejudices and stereotypes from the perspective of a worshiper of Isis. This is why the ending is not out of joint from the rest of the book (as some people have suggested - they have only been reading on the superficial, sensual level) -- Lucius has struggled with his inappropriate behavior & faith, He has in essence gone through the trials of Job, and has prevailed and been rewarded and then purified and welcomed into the fold of the Isis cult.As others have mentioned, this book was known throughout the centuries to the well educated and clearly influenced numerous works, including: The Canterbury Tales, The Decameron, some of Shakespeare's Comedies, Dante's Divine Comedy, even Kafka's Metamorphosis (although the humor is strained in his world view), among many others. The Golden Ass needs to return to the required reading list for a complete education. I believe that a critical reading of this book cannot help but expand the reader's mind and general world perspective; and because of all the farcical sexual encounters, the process will be a fun one too. Sadly, this country's extreme conservative temperature will not tolerate returning this book to its rightful place of required reading until perhaps at the University level (and some would not even have it there...probably wishing to burn it -- especially for the way Apuleius portrays the Christian woman).
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    The oldest book I've read. If it wasn't for the language used and the spellings, you'd be hard put to realise that this book dates from the 2nd Century AD. By turns funny, dark, entertaining and just downright enjoyable this book puts many of today's blockbusters to shame.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    Superficially, this is a silly book, written to entertain the reader with its farce, spectacle, tragedy, myth, and the various digressions into other brief stories with little obvious relevance to the main plot, other than that the author heard them told and wants to recall them for our pleasure. If the reader is attentive though, as he is told to be in the preface, then there are moral messages, philosophical reflections, and theologising also. The main theme that runs throughout the story concerns the penalties of indulging curiosity, which may be severe, but often in the end can lead to reward, if the character is strong enough to struggle through his difficulties. Not only is this in the main plot of the story, but also features in at least one of the small stories contained within it, illustrated in a slightly different way. Although Platonic theory is mentioned only once during the novel, the whole story is meant, I believe, to represent the searching for higher ideas above the earthly representations which we commonly see. This is compounded with some mystic religious stuff at the end, but in those days philosophy, knowledge, and religion, were all confused together by most people and not easily separated, but I suspect to some extent that the author was deliberately using allegories that could be easily understood to illustrate his more abstract reflections. Still, the book is amusing enough even if all the edifying stuff in it is ignored or not understood, and is surprising readable considering it was written nearly two thousand years ago. I have perhaps either not done the book justice in my reading of it, or alternatively have read things into it which are not there, but I'm sure it would stand up to a second reading, as it is short enough, for all to become clear.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    One of the earliest novels to survive, a hilarious and bawdy story of a young man turned into an ass and the adventures that follow. Gives the author a chance to chronicle different aspects of Roman society, and the characters you encounter certainly have their modern day counterparts. Graves' translation is extremely readable. Things slack off a little toward the end, but overall this is one book from Roman times that you can easily read for pleasure, and not just out of a sense of historical curiosity, in the 21st century.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    An incredible story that continues to entertain even after nearly 2000 years. Lucius's adventures and stories are the epitome of the storytelling art! If only we had more novels from this era survive, I can only wonder what incredible tales we have missed out on. The story about Cupid and Psyche is moving, so much tragedy yet with a happy ending and his conversion to Isis and Osiris worship incredibly interesting to read. Do not let this book pass you by without giving it a chance!!
  • Bewertung: 3 von 5 Sternen
    3/5
    A collection of stories which are bound together under the theme of the travels of Lucius Apuleius.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    One of the funniest works I have ever read. Apuleius puts contemporary humourists to shame.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    My first reading of any Latin literature. Cupid and Psyche were my favorites and remain still.
  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    The Golden Ass often gets described as the only complete Ancient novel in Latin, but it’s more of a collection of stories, myths and anecdotes held together by a thin framing device. The plot is well-known. A well-off Roman Citizen in Greece messes around with black magic and gets transformed into a donkey. Cue a picaresque series of owners as he gets bought, sold, stolen and adopted by ambitious robbers, effeminate priests, greedy millers, cruel boys, and lusty upper class women. Each owner has comedic things happening to them and plenty of bawdy and tall tales anecdotes to tell -- or they know people who do. It’s all rather flimsily tied together, but the cohesion, of course, is much less important than the accumulation of humorous stories. Although several of the episodes in Lucius' life as a donkey and the anecdotes he overhears are genuinely funny, much of the humour is of the slapstick-meets-satire kind, which is not really up my street, and stereotypes and black-and-white morality reign, which I'm not too keen on, either. But that is not to say The Golden Ass isn't a great deal of fun to read; it is, albeit not in the way that it was originally intended: many of the things I liked (apart from the ribaldry) are things I doubt were meant as such by the author.For one thing, I liked the openly appreciative attitude towards sexuality: sex, not as a foul practice to be ashamed about, but as something that people willingly admit to doing frequently. Another thing I found fascinating is the snippets of daily life casually mentioned as part of the background: how streets were lighted at night, how towns were planned, and how various tradespeople ran their businesses. All of these were glimpses into a fully functional civilization whose everyday life and whose bureaucracy I know very little about. I was also intrigued by how violent a place the Empire seems to have been to live in: corporal punishment is standard practice, and brutal attacks on and indifferent cruelty towards slaves, animals, women and non-citizens is presented as normal. Morality, as it appears in this book, serves to further a fundamental double standard: one standard for the male citizen (wealthy and good-looking), and another for everyone and everything else. These, and other parts of the “world building” in this book, were what almost interested me more than the actual story.In all, The Golden Ass is quite entertaining as a book of bawdiness and mild satire, though I couldn't help but view it as anything but an 1800-year old book, and enjoyed it primarily as such.
  • Bewertung: 5 von 5 Sternen
    5/5
    a masterpiece ,so interesting and entertaining as a read. for beneath the humorous and the sharp ironies lay a religious and philosophical thoughtful mind.
    Amusing tales within tales, recollections of characters of various misadventures and misfortunes ....
    Lucius A wandering spirit Suffering in his heedless traveling over the world in order to work out his salvation.

    Interesting how magic plays a prominent role in the everyday life.

    His deep love of life with his eager and curiosity , and mocking personality,And interest on magic transmogrifications,leads him to asks his new mistress to apply one of the forbidden magic spells on him. He aimed to become a bird, flying everywhere...

    She applies the wrong potion and Lucius turns into an ass.

    And here begins a series of adventures from which Lucius repeatedly changes masters while still an ass. The masters are invariably cruel, abusing Lucius , He is eternally beaten and degraded, and threatened with death and castration more than once .


    The novel serves a window into Roman society, one sees every level and division of society, which produces a more accurate view of life for the common man.the problems of misused power ,and wives whom cheat on husbands, and husbands who many times kill their wives' lovers.

    The importance of religion, especially for Lucius, comes to light upon Lucius rebirth into his human form by the work of the goddess Isis. After this rebirth Lucius seems to find his final and ultimate purpose for his life and realizes how the events that have taken place, leads him to what he was searching for..

    The myth of Psyche and Cupid is what I admired most in the novel
    A fascinating and exciting love story that can overcome all barriers and be blind to faults.
    Psyche’s beauty gives her no pleasure, but separates her from others. Her father, unable to find a husband for her, goes to the oracle for advice.
    Cupid falls in love with Psyche but conceals his identity from her, visiting her only at night. Fearing he is an evil person, she looks at him, although forbidden to do so. Cupid then abandons her.




  • Bewertung: 4 von 5 Sternen
    4/5
    Picked this off the shelf again when looking for something to read in bed while convalescing. Pleased to see that I bought it in Gloucester Road, April 1989. I love it when I find these reminders in my books – I know just the shop, one I used to visit often, when I was working in the Imperial College Chaplaincy. That was the last time I read it, and judging from my recollection of the work I was rather less mature at the time than I believed – aren’t we all at 24? I remembered it as a rather saucy tale of a man who is somehow transformed into an ass and has a rare old time before managing to reverse the transmogrification. Well, Lucius is made an ass, through taking a magic potion, stolen for him in mistake for one that will make him an owl by his slave girl lover. But his life as an ass is not exactly a jolly romp, as animals, (and especially the ass) in the 2nd century AD were not afforded the consideration which we now consider their right. Lucius has to endure beatings and hard useage during his 12 month journey, although he does acquire a great store of tales to pass on to the reader - including Cupid and Psyche. His transformation, as Graves points out in his introduction, is his punishment for his unseemly interest in black magic, and the secrets that properly belong only to the gods. The book is the story of his return to the goddess’ favour and her eventual pity for him. He becomes one of the ‘twice born’, an initiate and then a priest of Isis. It is, in fact, a very moral book, although it is not a Christian morality, and Apuleius has a very poor opinion of Christians. I was fascinated to find in Lucius’ struggles to find the money for his priestly initiation an echo of the parable of the pearl of great price: “If you wanted to buy something that gave you true pleasure, would you hesitate for a moment before parting with your clothes? Then why, when about to partake of my holy sacrament, do you hesitate to resign yourself to a poverty of which you will never need to repent?” Lies breathed through silver, indeed.

Buchvorschau

Der goldene Esel - Lucius Apuleius

Vorwort

Der goldene Esel des Apuleius ist ohne Zweifel ein kleines Juwel der antiken Literatur. Den ältesten Schelmenroman der Weltliteratur hat man ihn genannt, doch er ist weit mehr als das. Sein Autor, Lucius Apuleius, wurde im Jahr 125 n. Chr. in Madaura (Nordafrika) geboren. Er wuchs in Karthago auf und studierte dort Rhetorik. In Athen widmete er sich dem Studium der Philosophie und lebte danach (wenigstens zeitweise) in Rom, wo er als Anwalt arbeitete. Seine Tätigkeit als Schriftsteller ist mit seiner Biografie eng verflochten. So musste er sich etwa gegen den Vorwurf der Zauberei zur Wehr setzen und tat dies mit der eloquenten Schrift Apologia, die nicht zufällig an Platons Apologie des Sokrates erinnert. Diesem Philosophen, insbesondere seiner Gottesvorstellung, hat er ebenfalls eine Schrift gewidmet. Aber auch seine Anwaltstätigkeit und sein Amt als sacerdos provinciae, also als leitender Priester im Kaiserkult der Provinz, spiegeln sich in seinen Erzählungen. Das vorliegende Buch, das ursprünglich den Titel Metamorphosen trug, ist sein Hauptwerk. Die Bezeichnung Der goldene Esel begegnet übrigens zum ersten Mal bei einem anderen großen Afrikaner der Antike, bei Augustinus von Hippo.

Für den Roman benutzte Apuleius eine griechische Vorlage: Der vornehme Grieche Lucius wird in einen Esel verwandelt, besteht als solcher etliche Abenteuer, bis er schließlich von der Göttin Isis wieder in einen Menschen zurückverwandelt wird. In diese Rahmenerzählung sind auf literarisch höchst kunstvolle Weise zahlreiche Geschichten eingeflochten: Neben vielen, teilweise recht derben, ja sogar zotigen Schwänken findet sich darunter auch das einzige aus der Antike überlieferte Märchen, Amor und Psyche. Wirkungsgeschichtlich ist dieser Teil der Erzählung wohl der bedeutendste. Das Motiv von Amor und Psyche fand – in zahlreichen Variationen – in die abendländische Literaturgeschichte und in die Bildende Kunst Eingang und findet sich bei so prominenten Protagonisten wie Raffael, Boccaccio, La Fontaine, Flaubert und Balzac wieder.

Weit mehr als die bekannte klassische – lateinische oder griechische – Literatur der Antike vermittelt dieser Roman einen höchst lebendigen, farbenprächtigen Eindruck von Alltagsleben, Sitten, Humor und Lebensart aller Gesellschaftsschichten in der Antike. Kulturgeschichtlich bedeutsam ist nicht zuletzt die detaillierte Schilderung des Isis-Kultes, der um die Zeitenwende, vor der Durchsetzung des Christentums, wohl der populärste Kult im Römischen Reich war und genau diejenigen Bevölkerungsschichten – nicht zuletzt Sklaven und Frauen – anzusprechen vermochte, die später das Christentum so erfolgreich für sich gewann. Die Erzählkunst des Lucius Apuleius kann kaum überschätzt werden. Neben raffinierter literarischer Komposition, überbordender Phantasie und poetischer Ausdruckskraft reicht sein Spektrum von höchst subtilem Witz über satirische Schärfe bis hin zu recht derbem Humor. Als kleine Kostbarkeit enthält der Roman an geeigneter Stelle auch ein scharfzüngiges Plädoyer für ein faires Gerichtsverfahren. Die Intention des Übersetzers August Rode war es, die Originaltreue mit einer Sprache zu verbinden, die dem Tonfall des Autors in all seinen Nuancen gerecht wird. Die behutsame sprachliche Neubearbeitung dieser Übersetzung will genau diese Absicht für die heutigen Leser und Leserinnen einlösen.

Bruno Kern

Prolog

Liebe Leser!

Ich, Lucius Apuleius, grüße euch.

Erstaunt fragt ihr: Warum stiegst du aus dem Schattenreich zu uns auf?

Genau das will ich euch erzählen!

Ihr kennt die Märchen aus Tausendundeine Nacht, verstohlen lest ihr auch Boccaccio, Balzac, Flaubert. Und reist ihr nach Italien und Rom, so steht ihr staunend in der Villa Farnese vor des großen Meisters Raffael »Amor und Psyche«. Und viele Künstler haben dieses mein berühmtes Liebespaar gar herrlich in Marmor gemeißelt.

Mich aber kennt ihr nicht. Und das stimmt mich traurig. Voller Mitleid gab mir daher des Schattenreiches Herrscherin Proserpina Urlaub, damit ich mich mit meinem Werk bei euch in Erinnerung bringe.

Mäuschenstill schlich ich mich am schlafenden Zerberus vorbei. Der sonst so düstere Fährmann Charon setzte mich willig über den Styx – und schon bin ich bei euch in der blendend strahlenden Sonne.

Und ich verspreche euch: Mit Genuss werdet ihr meine goldenen Eseleien lesen! Beim Herkules! Es wird viel zu lachen geben!

Saubere Früchtchen, kauzige Alte, böse Molche treiben ihren schlimmen Schabernack. Über ihre Possen werdet ihr euch scheckig lachen! Aber auch ehrsamen Bürgern, Mönchen, Priestern werdet ihr begegnen. Ich führe euch mitten hinein ins bunte Leben, in Stadt und Dorf, auf Straßen und Märkte.

Bisweilen geht es schon derb und urwüchsig zu! Und Meister Langohr mit dem langen Zagel, der lederne Klopphengst, treibt es oft gar arg. Verzeiht ihm! Er ist ein unvernünftiges Geschöpf. Und wie oft hagelte ein Prügelhagel über den Armen, dass er hub-, bug- und blattlahm ward! Habt nur Mitleid mit ihm! Schreit nicht gleich Zeter und Mordio! Er war halt – ein Esel! Auf die spießigen Sittenrichter unter euch hab' ich einen Pik! Sie sollten nicht vergessen, dass wir damals noch arge Heiden waren.

Jetzt liest der Esel uns gar noch Moral! schimpft ihr. Nein – das will ich nicht. Ein Mucker bin ich nicht.

Lest also mit Vergnügen die seltsamen Erlebnisse meines eselhaften Taugenichts, und lacht nach Herzenslust und vergesst nicht

euren Lucius Apuleius

Erster Teil

Erstes Buch

Ich will dir, lieber Leser, in diesem milesischen Märchen allerhand lustige Schwänke erzählen – ein wahrer Ohrenschmaus für dich, der du einem Buch, das in dem kurzweiligen ägyptischen Ton geschrieben ist, gern deine Aufmerksamkeit schenkst. Auch sollen dir darin Wunder begegnen, wie Leute in andere Gestalten verwandelt werden und manche dann wieder in ihre eigentliche Daseinsweise zurückkehren. Ich fange gleich an. Doch vorher noch ein Wort darüber, wer bin ich.

Mein Geschlecht ist uralt und auf dem attischen Hymettos, dem ephyräischen Isthmos und dem spartischen Tänar, diesen seligen, in den Schriften der glänzendsten Genien ewig blühenden Gefilden, zu Hause. Dort, besonders aber in Attika, bin ich auch erzogen worden. Nachher zog ich in die Hauptstadt Latiens. Aus Verlangen, die römische Literatur kennenzulernen, machte ich mich an die Sprache des Landes und studierte sie mit unsäglicher Mühe und Fleiß, jedoch ohne die geringste Anweisung.

Deshalb, mein Leser, bitte ich dich hier im Voraus um Verzeihung, wenn ich etwa, als Ausländer, hin und wieder in dieser fremden Sprache Fehler mache. Ich bediene mich derselben nur, weil etwas Kauderwelsch dem Komischen des Stoffes erst recht entgegenkommt und es mir allein um deine Erheiterung geht. Das Märchen stammt übrigens aus Griechenland. Jetzt beginnt es. Gib Acht, es wird zu lachen geben.

Ich unternahm vor einiger Zeit in bestimmten Angelegenheiten eine Reise nach Thessalien, wo ich ebenfalls ein hohes Ansehen genieße, wegen meiner mütterlichen Abstammung vom berühmten Plutarch und von dessen Neffen, dem Philosophen Sextus. Nachdem ich auf meinem treuen einheimischen Schimmel manch steiles Gebirge, manch schlüpfriges Tal, manche betaute Wiese und holprige Ebene zurückgelegt hatte und er nun ganz erschöpft war, ich mir aber die Müdigkeit vom Sitzen durch etwas Laufen vertreiben wollte, so stieg ich ab, wischte mit Laub den Schweiß vom Pferde, rieb ihm die Ohren, zäumte es ab, ließ es sich ein wenig verschnaufen und schlenderte Schritt für Schritt voraus. Während es mir nachfolgte und im Vorbeigehen an den Wiesen sich’s wohlschmecken ließ, holte ich zwei Leute ein, die kurz vor mir hergingen. Ich horchte, was sie miteinander schwatzten, als einer von ihnen überlaut auflacht und sagt:

»Oh, ich bitte dich, halt doch dein Maul und verschone mich mit so abgeschmackten ungeheuren Lügen!«

Das reizte meine ohnehin immer rege Neugier. Ich ergreife also gleich das Wort. »Mit Verlaub, Landsmann«, sage ich, »so gebt mir eure Erzählung zum Besten! Ich mag gern alles mit anhören; nicht eben weil ich so neugierig wär’, sondern bloß, um mich zu informieren. Zugleich wird es uns ja auch beim Schwatzen leichter fallen, den Hügel hier zu ersteigen!«

»Nun, Herr«, antwortet der vorige, »da kann er sich wirklich in der Welt an keinen Besseren als an den wenden, wenn ihm mit einer recht dick aufgetragenen Lüge gedient ist; denn was der mir da vorschwatzt, ist just so wahr, als – wie immer behauptet wird – dass man durch gewissen Hokuspokus die Ströme zu ihren Quellen zurücktreiben könne, das Meer fesseln, den Winden ihren Odem nehmen, die Sonne anhalten, den Mond schäumen, die Gestirne herabreißen, den Tag aufheben, die Nacht anhalten und was dergleichen Albernheiten mehr sind!«

»Lasst euch dennoch die Mühe nicht verdrießen, weiter fortzuerzählen«, redete ich nochmals und schon mit mehr Zuversicht den andern an. »Sowenig es auch euch da«, wandte ich mich an diesen, »in den Schädel will, so kann es, beim Herkules! darum doch alles sehr wahr sein. Ach, guter Freund, nur allzu oft verwirft unser verkehrter Sinn dasjenige als eine Lüge, was ihm doch nur unerhört, unersehen ist oder was über den Horizont seiner Gedanken hinausgeht und er nicht fassen kann! Prüfte er es nur genauer, so würde er so manches Mal finden, dass es nicht nur ganz begreiflich, sondern auch sehr wohl wahrscheinlich ist! Ich wäre zum Beispiel noch gestern Abend schier an einem Stück Käsekuchen erstickt, weil ich zu gierig aß und zu große Bissen davon nahm, da mir die klebrige Masse derart die Kehle verstopfte, dass ich genug zu würgen hatte, ehe ich wieder Luft bekommen konnte. Und gleichwohl habe ich neulich in Athen mit meinen eigenen Augen einen herumziehenden Marktschreier einen scharfen Degen, die Spitze zuerst, hinunterschlucken sehen! Ja, kurz darauf nahm er sogar einen langen Jagdspieß, stach sich damit für ein Spottgeld, das man ihm gab, tief in den Leib hinein, und das Eisen, das er hier in den Unterleib stieß, kam samt dem Schaft aus dem Genick hinten hoch empor, und oben auf der Spitze ließ sich ein bildschöner Junge sehen, der da mit solch einem Anmut, mit solch einer Gelenkigkeit tanzte und gaukelte, dass wir Zuschauer vor Verwunderung alle Maul und Nase aufsperrten. Wahrhaftig, geschickter hätte sich nicht der edle Drache des Gottes der Ärzte um dessen knotigen Stock herumschlingen können! Wohlan also, Landsmann«, sprach ich zu jenem wieder, »lass mich nicht vergebens bitten! Will euch euer Kamerad nicht glauben, so tue ich’s für ihn mit, und in dem ersten Wirtshaus, in das wir einkehren, bezahle ich aus Erkenntlichkeit eure Zeche.« – »Nicht doch, lieber Herr«, versetzte er, »das verlange ich nicht! Ich kann ihm ja wohl ohnedies meine kleine Geschichte erzählen: Ich will für ihn ganz von vorne wieder anfangen, weil er’s gerne hören mag. Zuvor kann ich’s ihm aber bei der Sonne, die uns bescheint, bei diesem allschauenden Gott schwören, dass alles, was ich ihm da erzählen werde, die helle, klare Wahrheit und mir selbst passiert ist! Er wird auch selber nicht daran zweifeln, wenn er erst in die nächste thessalische Stadt hier kommt, wo es sich öffentlich zugetragen hat und noch in aller Leute Mäuler ist. Lass er sich auch vorher noch sagen, wer und woher ich bin und was mein Gewerbe ist: Ich heiße Aristomenes, bin aus Ägina und treibe in Thessalien, Ätolien, Böotien Handel mit Honig vom Berg Ätna, mit Käse und dergleichen Waren mehr, die in den Gasthäusern gebraucht werden.

Mir ist seinerzeit zu Ohren gekommen, dass zu Hypata, der angesehensten Stadt in ganz Thessalien, frischer, wohlschmeckender Käse sehr billig zu haben sei. Ich mache mich eiligst dahin auf, um gleich den ganzen Vorrat wegzuschnappen. Doch ich armer Schelm musste zur bösen Stunde ausgegangen sein, meine Hoffnung, einen ordentlichen Schnitt zu machen, schlug mir fehl; wie ich hinkam, hatte schon tags zuvor Kaufmann Wolf allen Käse weggekauft. Von der unnützen Eile ermüdet, begebe ich mich gegen Abend ins Bad: Siehe, da treffe ich unterwegs meinen alten Kameraden Sokrates. Er saß auf der Erde, mit einem groben, lumpigen Mantel halb behangen, sich selbst fast nicht mehr ähnlich, totenblass und ganz entstellt vor Magerkeit: kurz, vollkommen so wie die Stiefkinder des Glücks an den Ecken um Almosen zu bitten pflegen. In diesem erbärmlichen Zustand schämte ich mich meines Freundes und hätte fast getan, als kennte ich ihn nicht; doch ging ich endlich zu ihm hin: ›Um Himmels willen, lieber Sokrates, was ist das?‹ rief ich, ›wie siehst du aus? Sag mir, was hast du angefangen? Du bist zu Hause als tot ausgeschrien, beweint; die Gerichte haben deinen Kindern Vormünder bestellt, deine Frau hat die Trauer um dich schon wieder abgelegt und um deinetwillen sich so abgehärmt und abgeweint, dass sie beinahe nicht wiederzuerkennen und blind geworden ist; eben dringen alle Verwandte in sie, ihren betrübten Witwenstand lieber gegen die Freuden einer zweiten Ehe zu vertauschen – und jetzt seh’ ich dich hier, zu unser aller größter Schande, wie ein leibhaftiges Gespenst herumziehen?‹ – ›Ach, Aristomenes‹, seufzte er, ›wie wenig musst du noch des Glückes Launen, Unbeständigkeit und Wechsel kennen!‹ – Und bei diesen Worten verbarg er sein Gesicht, das blutrot vor Scham geworden war, so in seine Lumpen, dass kaum noch seine Blöße bedeckt war. Ich konnte den jämmerlichen Anblick nicht ertragen. Ich packte ihn an und will ihn aufrichten; aber mit verhülltem Kopf, wie er war, rief er: ›O lass mich; lass das Glück noch länger den Triumph genießen, den es sich selbst bereitet hat!‹ – Ich bringe ihn trotzdem noch so weit, dass er mir nachgibt, ziehe auch meinen Oberrock aus und bekleide – oder, um recht zu sprechen, bedecke – ihn geschwind damit und eile mit ihm ins Bad. Da stecke ich ihn in die Wanne und wasche ihn erst, schaffe Salbe und Reibtücher herbei und scheuere ihm dann den alten Schmutz tapfer ab, und nachdem ich ihn so auf das Beste gepflegt, geleite ich ihn, da er ganz entkräftet ist, so müde ich auch selbst war und so schwer es mir auch fiel, zu einer Herberge, lege ihn ins Bett und gebe ihm zu essen und zu trinken und suche ihn durch allerhand Gespräche aufzumuntern. Schon waren wir auch wirklich guter Dinge, lachten, scherzten, neckten einander, waren laut, als auf einmal mein Gast schmerzlich aus innigster Brust heraufseufzt, sich mit geballter Faust vor die Stirn schlägt und loslegt:

›Ich Unglücklicher bin bloß durch die vermaledeite Lust, ein Fechterspiel zu sehen, wovon sehr viel geredet wurde, in dieses schmähliche Elend geraten! Denn, wie du weißt, reiste ich, um mir ein bisschen Geld zu verdienen, nach Mazedonien. Kaum habe ich mich da zehn Monate aufgehalten, so ist mein Beutel auch schon so voll, dass ich mich wieder auf den Heimweg begebe. Doch kurz vor Larissa, wo ich durchwollte, um dort eben die verwünschten Fechterkämpfe mit anzusehen, fällt mich eine Straßenräuberbande in einem abgelegenen, winkligen Tale an, und ich muss alles, bis aufs Leben, im Stich lassen. In dieser Not komme ich zu einer braven Gastwirtin mit Namen Meroe. Ich erzähle ihr die Ursachen meiner Wanderschaft, und wie ich nun beim Nachhausegehen alles meines sauer erworbenen Gutes beraubt wurde. Sie hört meine ganze Geschichte voller Mitleiden an und nimmt mich höchst liebreich bei sich auf, setzt mir auch, und zwar unentgeltlich, eine wohlzubereitete Mahlzeit vor; am Ende aber, von Brunst hingerissen, nimmt sie mich mit sich ins Bett, und damit war mein Unglück fertig! Denn in der einen Nacht hat mir’s das Weib so angetan, dass ich an sie Saft und Kraft verschwendete, ihr auch selbst die Kleider, die mir die Räuber aus Erbarmen noch gelassen hatten, nebst allem dem hingab, was ich, da ich noch fortkonnte, durch Trödeln gewann; bis ich mich zuletzt – Dank sei meinem bösen Geschick und diesem gutherzigen Weib! – in dem Zustande befand, worin du mich jetzt antriffst.‹ –

›Beim Pollux!‹ sprach ich. ›Du hättest es verdient, dass es dir noch schlimmer erginge, als es dir bereits geht, da du so um schnöde Lust und um einer verhurten Wirtin willen Frau und Kind vergessen hast!‹ – Ganz verdutzt fuhr er sich darauf voll Schrecken mit dem Zeigefinger hastig auf den Mund. ›St! st!‹ rief er mir zu, sah sich höchst schüchtern überall um und sprach endlich: ›O Bruder, ich bitte dich, nimm dich in Acht, dass du dir an dem Weibe die Zunge nicht verbrennst!‹ – ›So?‹ antwortete ich spöttisch. ›Was ist denn mit deiner Frau Wirtin? Ist sie so mächtig? Sie ist doch wohl nicht etwa eine Königin?‹ – ›Eine Zauberin‹, versetzte er, ›ist sie, eine Fee! Sie kann dir den Himmel herniederlassen, die Erde emporhängen, die Quellen versteinern, die Felsen zerfließen lassen, die Manen hinauf-, die Götter hinabbannen, die Gestirne verdunkeln, den Tartarus selbst erleuchten ...‹ – ›Halt, halt!‹ unterbrach ich ihn. ›Dass du nicht noch über die tragischen Stelzen stolperst! Pack lieber den theatralischen Plunder ein und sprich mit mir wie andere Leute.‹ – ›Nu, nu‹, sprach er, ›soll ich dir das eine oder andere von ihren Dingern erzählen? Dass sie nicht nur die Einheimischen, sondern die Inder auch, ja die Äthiopier und selbst die Gegenfüßler sterblich in sich verliebt macht, das ist erst eine Kleinigkeit, lauter Spaß! Aber höre nur an, was sie alles vor vieler Leute Augen getan hat. Einer ihrer Liebhaber hatte einmal ein Mädchen vergewaltigt. Mit einem Wort hat sie ihn da in einen wilden Biber verwandelt, um ihn mit dem zu strafen, womit er gesündigt; denn dieses Tier entmannt sich, um sich nicht fangen zu lassen. Danach tat ihr wieder ein benachbarter Gastwirt zu viel Abbruch in der Nahrung; den hat sie zu einem Frosch gemacht, der bis jetzt noch immer in seinem Weinfass herumschwimmt und daraus mit heiserer Kehle die alten Kunden zu sich einlädt. Ein andermal hat sie einen Advokaten, der einen Prozess gegen sie geführt hatte, zu einem Hammel umgestaltet. Du kannst den Hammel noch heute vor Gericht als Anwalt sehen. Endlich hatte einmal die Frau ihres Liebhabers über sie gar zu bitter gespottet. Was tut sie? Sie verschließt ihr in dem Augenblick, als sie entbinden sollte, den Leib, treibt ihr die Geburt zurück und verdammt die arme Unglückliche zu einer ewigen Schwangerschaft. Es sind nun schon, wie ihr jeder nachrechnen kann, über acht Jahre, dass sie sich so mit dickem Bauch herumschleppt, als sollte sie einen Elefanten zur Welt bringen. Kurz, durch diese und andere solche Streiche kamen gar sehr viele Leute zu Schaden, und der Unwille der ganzen Stadt wurde erregt und nahm so überhand, dass man beschloss, die Böse am nächsten Tag zu Tode zu steinigen. Doch weit gefehlt, dass die es hätte dazu kommen lassen! So wie Medea in einer von Kreon ihr zugestandenen Tagesfrist Palast samt Tochter und Vater mit Hilfe eines Kranzes zu Asche verbrannte, ebenso hat auch diese in einer einzigen Nacht (wie sie in einem Rausch es mir neulich selbst erzählt) vermittels fürchterlicher, in Gräbern gesprochener Beschwörungen, alle Einwohner der Stadt, samt und sonders so fest in ihre Häuser hineingebannt, dass sie ganze zwei Tage weder Schlösser aufbrechen noch Tür und Fenster ausheben, noch auch durch Mauern und Wände sich Öffnungen machen konnten; bis sie sich endlich insgesamt dazu aufrafften und einhellig schrieben und auf das Heiligste schworen, nicht nur selbst nicht Hand an sie zu legen, sondern sie auch gegen jedermann, der etwas gegen sie unternehmen würde, zu verteidigen und zu schützen. Damit zufrieden, hat sie stracks die ganze Stadt wieder entzaubert. Lediglich den Urheber des gegen sie geplanten Anschlags hat sie bei stockfinsterer Nacht samt dem ganzen Haus (das heißt Gemäuer, Grund und Boden), so verschlossen wie es war, hundert Meilen weit weg in eine Stadt hingetragen, die auf der Spitze eines so hohen Berges liegt, dass beinahe gar kein Wasser da ist. Weil aber da die Gebäude der Einwohner so dicht aneinander standen, dass für den neuen Ankömmling kein Platz mehr war, so hat sie das Haus nur vor das Stadttor hingeworfen und sich dann wieder heimbegeben.‹

›Nein, lieber Sokrates‹, schrie ich, ›das ist arg, das ist wundersam! Nun ist mir gleichfalls angst und bange, und es bebt mir das Herz vor Furcht im Leibe, dass deine Alte auch von unseren Gesprächen durch die Hilfe eines Geistes erfahre. Lass uns also nur früh Schluss machen, damit wir bald ausschlafen und uns morgen so früh wie möglich aus dem Staub machen können!‹ – Ich hatte dies noch nicht ausgesprochen, da war der gute Sokrates, weil er den Wein nicht gewöhnt und vom Tage her müde war, schon eingeschlummert und schnarchte überlaut. Ich klemme also flugs die Türe zu, schiebe die Riegel ganz fest vor, stelle auch noch zur größeren Sicherheit mein Bett ganz dicht gegen die Angeln und werfe mich hinauf. Die Furcht hielt mich erst eine lange Weile wach; endlich, um Mitternacht, fallen mir die Augen allmählich zu. Kaum war ich recht eingeschlafen, so wird auch mit einmal mit größerem Ungestüm, als sich von Dieben erwarten lässt, die Tür geöffnet oder vielmehr gesprengt und so über den Haufen gerannt, dass die Angeln in Stücken zu Boden fallen. Mein Bett, ohnedies klein, dreibeinig und morsch, fliegt um und um und bleibt, da ich herausgepurzelt bin, umgestürzt über mir stehen. Da erlebte ich, dass manche Affekte sich von Natur auf paradoxe Art äußern. Denn wie man oftmals vor Freude Tränen vergießt, so konnte ich mich auch jetzt bei meinem großen Schrecken des Lachens nicht erwehren, da ich so aus Aristomenes zu einer Schildkröte geworden war. Wie ich aber auf der Erde unter meinem Bett hervorschaue, was es denn gibt, so seh’ ich zwei ziemlich betagte Mütterchen. Eine trägt eine helle Leuchte; die andere einen Schwamm und einen blanken Dolch. In dem Aufzug stehen beide am Bett des Sokrates, der in tiefem Schlaf lag. Die mit dem Dolch fängt an: ›Hier, Schwester Panthia, hier siehst du meinen treuen Endymion, meinen Ganymed, der so Tag und Nacht meine Schwäche missbraucht hat und der nun meine Liebe mit Füßen tritt, meinen guten Namen schändet und mich auf ewig fliehen will. Aber weit gefehlt, dass ich mich von diesem arglistigen Ulysses hintergehen ließe und wie eine zweite Kalypso um ihn in ewiger Sehnsucht und Einsamkeit weinte! Mag indessen‹, fuhr sie fort, mit ausgestreckter Rechten der Panthia mich zeigend, ›sein feiner Ratgeber da, Aristomenes, der ihm die Flucht in den Kopf gesetzt hat, jetzt aber, dem Tode nahe, nach aller Länge unter dem Bett ausgestreckt liegt und hier nach uns herschielt, mag er doch daran denken, überall meine Schmach auszuposaunen; er soll mir schon noch, vielleicht nur allzu bald, ja vielleicht noch jetzt, den Augenblick, all seine Spötteleien so wie seine gegenwärtige Keckheit schmerzlich genug bereuen!‹

Als ich das hörte, brach mir der kalte Angstschweiß aus, und ich zitterte und bebte derart unter meinem Bett, dass es auch nicht eine Minute ruhig stehen blieb, sondern unaufhörlich wie eine Stampfmühle rüttelte und pochte.

›Ei‹, sprach Panthia, ›warum kühlen wir denn nicht unsern Mut an dem zuerst? Lass uns ihn, Schwester, wie Bacchantinnen, in Stücke zerreißen oder binden und zum Verschnittenen machen!‹ – ›Keins von beiden!‹ versetzte Meroe – denn ich merkte an allem, dass es die war, von der Sokrates mir erzählte –, ›er muss am Leben bleiben, um den Leib dieses Armseligen in ein wenig Sand zu verscharren.‹ – Hiermit dreht sie den Kopf des Sokrates auf die Seite, senkt ihm den Dolch bis an den Schaft in die Gurgel und fängt das hervorspritzende Blut so geschickt und sorgfältig in einem Schlauch auf, dass auch kein Tröpfchen danebengeht. Das habe ich mit eigenen Augen gesehen. Nun fährt sie – um keinen von den Opfergebräuchen außer Acht zu lassen, wie mir scheint – mit der rechten Hand durch die Wunde bis zu den Eingeweiden hinunter sucht darin herum und bringt dann das Herz meines armen Kameraden zum Vorschein, während er aus abgeschnittener Kehle laut röchelt und seinen Geist mit dem Blutschwall aufgibt. Panthia aber stopft die Wunde, wo sie am weitesten auseinanderklafft, mit einem Schwamm zu und murmelt dabei: ›Schwamm, Schwamm, im Meer geboren, geh in dem Fluss verloren!‹ Dies getan, schieben sie das Bett von mir hinweg, treten mit auseinandergespreizten Beinen über mich, und jetzt lassen sie es so lange auf mich herabträufeln, bis sie mich ganz und gar in die stinkende Brühe eingeweicht haben. Kaum verließen sie die Schwelle, so erhebt sich die Tür wieder und kehrt an ihren Ort zurück, die Angeln springen wieder in ihre Pfannen ein, die Haspen eilen den Pfosten zu, und die Riegel schieben sich von selbst wieder vor. Ich aber bleibe, wie ich war, am Boden hingestreckt liegen, atemlos, splitternackt, eiskalt und nicht minder feucht, als ob ich eben erst aus dem Mutterleib gekrochen wäre, obwohl ich doch schier halb ausgelebt, ja mich selber schon ganz überlebt hatte und mit Fug und Recht als ein After-Ich, wenigstens als ein wohlbestallter Galgenkandidat anzusehen war. ›Was wird aus mir werden‹, sprach ich bei mir selbst, ›wenn man am Morgen den erwürgt im Bette finden wird? Wem wirst du nicht der Wahrheit zum Trotz als ein Lügner erscheinen? Du hättest ja nur um Hilfe rufen müssen, wird man sagen, wenn du feige Memme dich vor einem alten Weib fürchtest! Vor deinen Augen einen Menschen ermorden sehen und schweigen? Warum hat man dich nicht auch auf den Kopf geschlagen? Warum hätte denn die Mordlust der Hexe den Augenzeugen ihres Frevels verschont, von dem sie ja fürchten musste, dass er sie verraten würde? Nur hin mit dir zum Tode, dem du so entronnen bist!‹

Ich überlegte das hin und her, unterdessen ging die Nacht zum Tage über. Am klügsten schien mir’s da, mich noch in der Dämmerung fortzumachen und so geschwind und so weit zu rennen, wie die Füße nur laufen wollten. Ich nehme also mein Bündel auf den Buckel, schließe die Stubentür auf, wenn auch erst nach vieler Mühe und Not, denn das vertrackte Schloss, das nachts von selbst aufgesprungen war, ließ sich jetzt lange stören und rütteln, ehe es aufgehen wollte, und gehe und rufe den

Gefällt Ihnen die Vorschau?
Seite 1 von 1