Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Englisch für den Beruf
Englisch für den Beruf
Englisch für den Beruf
eBook864 Seiten3 Stunden

Englisch für den Beruf

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Richtiger Sprachgebrauch, typische Wendungen
Handelsübliche Geschäftsbriefe und private Korrespondenz
Bewerbungen und Lebensläufe
Berufliche Fachbegriffe sicher anwenden

Dieser praktische Ratgeber ist eine kompetente Hilfe im alltäglichen Geschäftsverkehr. Er bietet vielfältige Formulierungshilfen für handelsübliche Geschäftsbriefe und die private Korrespondenz. Sowohl das schnelle Erlernen wichtiger Fachbegriffe wie auch die einfache Erweiterung und Auffrischung des eigenen Wortschatzes werden durch diesen digitalen Ratgeber möglich gemacht. 
Typische Wendungen und richtiger Sprachgebrauch. Sicher im Umgang mit beruflichen Fachbegriffen. Unentbehrlicher Helfer bei Bewerbungen und Lebensläufen. Modern, umfassend, aktuell. Ein ständiger Begleiter im Berufsalltag und für den Privatgebrauch.
SpracheDeutsch
HerausgeberSerges Medien
Erscheinungsdatum30. Aug. 2013
ISBN9783942343138
Englisch für den Beruf

Mehr von Red. Serges Verlag lesen

Ähnlich wie Englisch für den Beruf

Ähnliche E-Books

Referenzen für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Englisch für den Beruf

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Englisch für den Beruf - Red. Serges Verlag

    978-3-942343-13-8

    I Vorwort

    Dieses Buch soll dazu beitragen, Ihnen die wesentlichen Aufgabenstellungen der englischen Geschäftskorrespondenz und die passenden Lösungsansätze näher zu bringen.

    Eine Fülle von Musterbriefen - von der Angebotsanfrage über den Auftrag bis hin zu Auftragsstörungen - leitet Sie kompetent durch den Geschäftsalltag. Ergänzt wird dieses Kapitel durch Beispiele für E-Mail-Anwendungen und einen zusätzlichen Teil, der Lebensläufe und Bewerbungsvorlagen beinhaltet.

    Mit einfachen Austauschsätzen können Sie in dem Kapitel „Textbausteine" eine große Bandbreite von Anwendungsmöglichkeiten abdecken und damit Ihren geschäftlichen Erfordernissen in der englischen Sprache Rechnung tragen.

    Zur sinnvollen Ergänzung des sprachlichen Bestandteils der Handelskorrespondenz bietet Ihnen das Kapitel „Nützliche Informationen" viel Wissenswertes über spezielle britische und nordamerikanische Besonderheiten.

    Einige sprachliche Begrifflichkeiten werden im amerikanischen Englisch anders als in der britischen Übersetzung geschrieben. Diese werden mit dem Anhängsel (AE) für „American English gekennzeichnet. Dementsprechend finden Sie (BE) für „British English hinter typisch britischen Einträgen. Auf eine Ausnahme möchten wir an dieser Stelle ausdrücklich hinweisen: In den Vokabellisten ist der Bereich der EDV (elektronische Datenverarbeitung) ein Schwerpunkt. Hier sind zur Vereinfachung, abgesehen vom deutschen Eintrag „Programm, alle Übersetzungen, die den Wortbestandteil „-programm beinhalten, ausschließlich in der britisch-englischen Version dargestellt.

    Die neue deutsche Rechtschreibung ist selbstverständlich berücksichtigt!

    Datum

    Bei der Schreibweise des Datums in Ihrem Geschäftsbrief können Sie verschiedene Formen wählen, die hier nachfolgend dargestellt werden:

    April 5th 2012 oder

    April 5th , 2012 oder

    April 5, 2012 oder

    5 April 2012.

    Wir empfehlen, auf die Verwendung der herkömmlichen deutschen, ausschließlich numerisch dargestellten Schreibweise - z.B. 05.04.2012 - zu verzichten, da hier Verwechslungen wegen der unterschiedlichen Darstellung in der Reihenfolge von Monat und Tag im nordamerikanischen Sprachgebiet nicht auszuschließen sind! Ohnehin hat sich die moderne deutsche Datumsgebung der US-amerikanischen angepasst und wäre für unser Beispiel nunmehr 2012-04-05. Im britischen Sprachraum bevorzugt man allerdings noch o.a. Varianten.

    II Geschäftskorrespondenz

    1. Die Anfrage

    1.1 Nähere Produktinformation

    2012-02-16

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Hochgeschwindigkeits-Kopiergerät

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    bei einem Besuch der Messe Orgatec in Düsseldorf wurde ich auf Ihr neues Kopiergerät SpeedKing 2012 aufmerksam, das bis zu 24 Seiten pro Minute in hochwertiger Qualität kopieren kann. Leider war Ihr Stand ständig derart mit Besuchern überfüllt, daß ich keine Gelegenheit hatte, mir das Gerät genauer anzusehen oder mit Ihrem Fachpersonal zu sprechen.

    Um mir ein genaues Bild über das Gerät zu verschaffen, bitte ich Sie, mir aussagekräftige Prospekte und eine Preisliste zukommen zu lassen. Außerdem wäre ich an Adressen von Fachhändlern in der Nähe meines Wohnortes interessiert, damit ich mir das Kopiergerät einmal in Ruhe ansehen kann.

    Für Ihre Bemühungen herzlichen Dank.

    Mit freundlichen Grüßen

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    16th February 2012

    High-speed photocopier

    Dear Sir/Madam,

    Whilst attending the Orgatec trade fair in Düsseldorf, I noticed your new photocopier, the SpeedKing 2012, which is able to copy up to 24 pages per minute. Unfortunately, the large number of visitors at your stand meant that I was unable to take a better look at the photocopier nor to speak with your technical staff.

    In order to gain a better impression of the appliance, I would be grateful if you would send me brochures containing detailed information as well as a price list. In addition, I would appreciate addresses of distributors in my area so that I may test and examine the photocopier at my leisure.

    Thank you for your trouble.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    1.2 Angebotsanforderung

    2012-02-16

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Angebotsanforderung

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    als Großhändler von Personalcomputern und Peripheriegeräten besteht auch eine große Nachfrage unserer Kunden an Kopiergeräten. Wir würden gerne Ihre Fabrikate in unser Verkaufsprogramm aufnehmen.

    Sofern auch Sie an einer Geschäftsverbindung interessiert sein sollten, möchten wir Sie bitten, uns ein detailliertes Angebot zu unterbreiten.

    Dem Eingang Ihrer ausführlichen Offerte sehen wir mit Interesse entgegen.

    Mit freundlichen Grüßen

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    16th February 2012

    Request for offer

    Dear Sir/Madam,

    As a personal computer and peripherals wholesaler we also receive a large number of enquiries from our customers in connection with photocopiers. We would be very interested in including your machines in our sales programme.

    Should you also be interested in doing business with us, we kindly request you submit us a comprehensive offer.

    We look forward to receiving your quotation in due course.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    1.3 Angebot

    2012-02-20

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Angebot

    Sehr geehrter Herr Einkäufer,

    Ihrem Wunsch, Ihnen ein detailliertes Angebot zu übersenden, kommen wir gern nach. Gleichzeitig erhalten Sie die Export-Preisliste für alle von uns hergestellten Artikel.

    Wir sind sehr daran interessiert nach Deutschland zu exportieren und möchten daher mit einem Probeauftrag unsere Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen. Sie dürfen versichert sein, dass wir eventuelle Aufträge sorgfältigst ausführen werden.

    Bitte geben Sie uns bald Bescheid.

    Mit freundlichen Grüßen

    Fred Example

    Anlagen

    1 Sortimentsprogramm

    1 Preisliste

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    20th February 2012

    Offer

    Dear Mr. Einkäufer,

    We are pleased to send you a detailed offer as requested. An export price list of all items manufactured by us is also enclosed.

    We are very interested in exporting to Germany and would like to demonstrate our competence with a trial order. You have our assurance that all orders will be handled with the utmost care.

    A prompt reply would be greatly appreciated.

    Yours sincerely,

    Fred Example

    Encl.

    1 stock programme

    1 price list

    2 Der Auftrag

    2.1 Auftragserteilung

    2012-02-24

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Bestellung

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    wir danken Ihnen für die Übersendung Ihrer neuen Preisliste. Wir können Ihr Angebot zu diesen Bedingungen annehmen und freuen uns, Ihnen einen Auftrag über

    15 Stück    Laser-Faxgeräte XL 1234,

    12 Stück    Kopierer SK 2012 und

    10 Stück    Kopierer FC 2012

    zu erteilen.

    Bitte verpacken Sie die oben bestellten Waren so, dass eine Beschädigung während des Transportes ausgeschlossen ist.

    Wir würden uns freuen, die Geräte bis zum 04. März zu erhalten. Bitte bestätigen Sie uns den Eingang obiger Bestellung.

    Mit freundlichen Grüßen

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    24th February 2012

    Order

    Dear Sir/Madam,

    Thank you for sending us your latest price list. We are pleased to accept your offer on the terms specified and would like to order the following items:

    15    XL 1234 laser fax machines,

    12    SK 2012 photocopiers and

    10    FC 2012 photocopiers.

    Please ensure that the items ordered above are packed in such a way as to eliminate any risk of damage during transit.

    We would appreciate delivery of these machines by 4th March. Please confirm receipt of the above order.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    2.2 Auftragsbestätigung

    2012-02-26

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Auftragsbestätigung

    Sehr geehrter Herr Einkäufer,

    wir bestätigen dankend den Erhalt Ihres Auftrags vom 24. Februar 2012 zur Lieferung von

    15 Stück    Laser-Faxgeräte XL 1234,

    12 Stück    Kopierer SK 2012 und

    10 Stück    Kopierer FC 2012.

    Wir werden den Auftrag fristgerecht ausführen.

    Wir sind sicher, dass mit der exakten Ausführung Ihres Auftrages eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen unseren Firmen beginnen wird.

    Mit freundlichen Grüßen

    Fred Example

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    26th February 2012

    Order confirmation

    Dear Mr. Einkäufer,

    Thank you for your order of 24th February 2012 for

    15    XL 1234 laser fax machines,

    12    SK 2012 photocopiers and

    10    FC 2012 photocopiers.

    The order will be completed within the specified deadline.

    We are confident that the careful execution of your order will mark the beginning of a successful business relationship between our companies.

    Yours sincerely,

    Fred Example

    2.3 Rechnungsbegleitschreiben

    2012-03-02

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Rechnungsstellung

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    die von Ihnen bestellten Waren sind heute an Sie versandt worden.

    Die Rechnung geht Ihnen als Anlage zu diesem Schreiben zu. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen nach Rechnungserhalt können 3% Skonto vom Rechnungsbetrag abgezogen werden. Bis zur vollständigen Bezahlung bleibt die Ware rechtlich unser Eigentum.

    Wir würden uns freuen, weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten.

    Mit freundlichen Grüßen

    Fred Example

    Anlage

    1 Rechnung

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd 35

    Main Street

    London

    England

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    2nd March 2012

    Invoice

    Dear Sir/Madam,

    The goods you ordered have been despatched to you today.

    Our invoice is enclosed herewith. A 3% discount applies to payments made within 10 days of receipt of invoice. We will retain ownership of the goods until settlement has been made in full.

    We look forward to receiving further orders from you in due course.

    Yours faithfully,

    Fred Example

    Encl.

    Invoice

    3 Auftragsstörungen

    3.1 Der Lieferverzug

    3.1.1 Nachfrist

    2012-03-04

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Nachfrist

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.

    Leider haben wir bis heute von Ihnen keine Lieferung erhalten.

    Mit dieser Lieferungsverzögerung können wir nicht einverstanden sein, deshalb bestehen wir auf Lieferung bis spätestens 08. März 2012. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Waren bis zu diesem Termin liefern können.

    Mit freundlichen Grüßen

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    4th March 2012

    Period of grace

    Dear Sir/Madam,

    According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.

    Unfortunately, we are still awaiting receipt of the goods to this date.

    We are unable to accept this delay in delivery and must therefore insist on delivery by 8th March 2012 at the latest. Please inform us if you will be able to deliver the goods by this date.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    3.1.2 Auftragsannullierung

    2012-03-04

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Auftragsannullierung

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.

    Leider haben wir bis heute von Ihnen keine Lieferung erhalten.

    Nach unserer Auffassung liegt hier ein Vertragsbruch vor. Hiermit annullieren wir unseren Auftrag vom 24. Februar 2012 und treten vom Vertrag zurück.

    Hochachtungsvoll

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    4th March 2012

    Cancellation of order

    Dear Sir/Madam,

    According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.

    Unfortunately, we are still awaiting receipt of the goods to this date.

    In our opinion, this constitutes a breach of contract. We hereby cancel our order of 24th February 2012 and withdraw from the contract.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    3.1.3 Ersatzkauf

    2012-03-04

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Ersatzkauf

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    laut Auftragsbestätigung vom 26. Februar 2012 sollte die bestellte Ware bis spätestens 03. März 2012 bei uns eintreffen.

    Ihr Lieferverzug hat uns veranlasst, die Waren bei einer anderen Firma zu beschaffen. Sollte Ihre Lieferung doch noch eintreffen, werden wir die Waren zu Ihren Lasten zurücksenden.

    Mit freundlichen Grüßen

    Michael Einkäufer

    Michael Einkäufer

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd 35

    Main Street London

    England

    4th March 2012

    Substitute purchase

    Dear Sir/Madam,

    According to your order confirmation of 26th February 2012, the ordered goods were supposed to be delivered to us by 3rd March 2012 at the latest.

    As a result of your delay in delivery we have been forced to purchase the goods from another company. Should the ordered goods arrive in due course, we shall return them immediately carriage forward.

    Yours faithfully,

    Michael Einkäufer

    3.2 Das Mahnverfahren

    3.2.1 Erste Zahlungserinnerung

    2012-02-16

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Zahlungserinnerung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012

    Sehr geehrter Herr Example,

    möglicherweise ist Ihnen entgangen, dass unsere Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 über 8.669,45 € noch nicht beglichen ist. Der Zahlungstermin war bereits am 02.02.2012 und ist nunmehr um zwei Wochen überschritten.

    Wir glauben, dass es sich um ein Versehen Ihrerseits handelt, und fügen eine Kopie der Rechnung bei. Unsere Kontoverbindung entnehmen Sie bitte der Rechnung.

    Mit freundlichen Grüßen

    Wolfgang Buchhalter

    Anlage

    1 Rechnungskopie

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd 35

    Main Street

    London

    England

    16th February 2012

    Payment notice / invoice no. 456123 dated 18th January 2012

    Dear Mr. Example,

    You have no doubt overlooked the fact that our invoice no. 456123 dated 18th January 2012, to the amount of € 8,669.45, is still awaiting settlement. Payment was due on 2nd February 2012 and is therefore now two weeks in arrears.

    We are certain that this is due to an oversight on your behalf, and enclose a copy of the invoice. Please see the invoice for details of our bank account.

    Yours sincerely,

    Wolfgang Buchhalter

    Encl.

    1 invoice copy

    3.2.2 Erste Mahnung

    2012-03-01

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012

    Sehr geehrter Herr Example,

    leider haben Sie auf unsere Zahlungserinnerung nicht reagiert. Bitte überweisen Sie den ausstehenden Betrag bis zum 08. März 2012 zuzüglich 8,-- € Mahngebühren.

    Nach unseren Geschäftsbedingungen war die Bezahlung des Rechnungsbetrags schon am 02.02.2012 fällig. Angesichts der Tatsache, dass auch wir unseren Zahlungsverpflichtungen nachkommen müssen, bitte ich Sie, den neuen Zahlungstermin einzuhalten.

    Mit freundlichen Grüßen

    Wolfgang Buchhalter

    Anlage

    1 Kontoauszug

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    1st March 2012

    First reminder / invoice no. 456123 dated 18th January 2012

    Dear Mr. Example,

    Unfortunately, we are still awaiting your response to our payment notice. Please settle the account by March 8th 2012 plus € 8.-- dunning charge.

    According to our business terms and conditions, payment was already due on 2nd February 2012. Given the fact that we too must honour our payment obligations, we request your prompt settlement.

    Yours sincerely,

    Wolfgang Buchhalter

    Encl.

    1 statement of account

    3.2.3 Zweite Mahnung

    2012-03-15

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    2. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012

    Sehr geehrter Herr Example,

    unsere Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 wurde bisher nicht bezahlt und Sie haben auf unsere Zahlungserinnerung vom 16. Februar 2012 sowie auf die 1. Mahnung vom 01. März 2012 nicht geantwortet.

    Da Sie bisher stets pünktlich alle offen stehenden Rechnungen beglichen haben, können wir Ihren Zahlungsverzug nicht verstehen. Sollten Sie irgendwelche Gründe haben, die Sie veranlassen, die Zahlung zurückzuhalten, bitten wir um umgehenden Bescheid.

    Mit freundlichen Grüßen

    Wolfgang Buchhalter

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    15th March 2012

    Second reminder / invoice no. 456123 dated 18th January 2012

    Dear Mr. Example,

    Our invoice no. 456123 of 18th January 2012 remains unpaid to date and we have received no response to our payment notice of 16th February 2012, nor to the first reminder of 1st of March 2012.

    As you have hitherto always settled all open accounts punctually, we are at a loss to understand your delay in payment. Should there be any particular reason for withholding payment, please let us know immediately.

    Yours sincerely,

    Wolfgang Buchhalter

    3.2.4 Dritte Mahnung

    2012-03-29

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    3. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012

    Sehr geehrter Herr Example,

    trotz wiederholter Aufforderungen sind Sie Ihren Zahlungsverpflichtungen bis heute nicht nachgekommen und haben die Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012 über 8.677,45 € (inklusive 8,-- € Mahngebühren) nicht beglichen.

    Sie haben weder auf unsere Zahlungserinnerung, noch auf unsere beiden Mahnungen reagiert. Wir räumen Ihnen daher eine letzte Frist von 8 Tagen ein. Sollten Sie Ihren finanziellen Verpflichtungen nicht bis zu diesem Termin nachkommen, werden wir uns nach anderen Geschäftspartnern umsehen müssen.

    Hochachtungsvoll

    Wolfgang Buchhalter

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    29th March 2012

    Third reminder / invoice no. 456123 of 18th January 2012

    Dear Mr. Example,

    In spite of repeated requests you have still not met your financial obligations and have not settled the invoice no. 456123 of 18th January 2012 for € 8,677.45 (including € 8.— dunning charge).

    You have failed to respond to our payment notice as well as both reminders. We will grant you a final extension to the deadline of 8 days. Regrettably, unless you meet your financial obligations by that date, we shall be obliged to look for new business partners.

    Yours faithfully,

    Wolfgang Buchhalter

    3.2.4 Androhung eines Mahnbescheides

    2012-04-06

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    4. Mahnung / Rechnung Nr. 456123 vom 18.01.2012

    Sehr geehrter Herr Example,

    Ihr Zahlungsverzug stellt eine schwerwiegende Verletzung unserer Geschäftsbedingungen dar. Es ist allgemein üblich, Rechnungen nach Erhalt der Ware zu bezahlen.

    Wir können nicht länger auf den uns zustehenden Rechnungsbetrag warten. Wir haben deshalb unseren Rechtsanwalt mit der Wahrnehmung unserer Interessen auf gerichtlichem Wege beauftragt. Sollte die fällige Summe nicht bis zum 14. April 2012 auf unserem Konto eingegangen sein, wird beim Amtsgericht Düsseldorf ein Antrag auf Erlass eines Mahnbescheides gestellt.

    Hochachtungsvoll

    Wolfgang Buchhalter

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fred Example

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    6th April 2012

    Fourth reminder / invoice no. 456123 of 18th January 2012

    Dear Mr. Example,

    Your delay in payment constitutes a serious breach of our terms of business. It is general practice to tender payment after receiving goods.

    We can no longer wait for the amount due to us, and have therefore instructed our solicitors to instigate legal proceedings in order to safeguard our interests. Should the amount due not be paid to our account by 14th April 2012, an application will be made to the Local Court in Düsseldorf to issue a payment order.

    Yours faithfully,

    Wolfgang Buchhalter

    3.3 Mängelrüge

    3.3.1 Unvollständige Lieferung

    2012-03-04

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Unvollständige Lieferung / Bestellung Nr. 123456 vom 24.02.2012

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    wir haben Ihre Sendung vom 03.03.2012 überprüft und mussten mit Bedauern feststellen, dass Sie uns nicht die bestellte Menge geliefert haben. Es fehlen 5 Geräte „Laserfax 2012". Wir nehmen an, dass es sich hierbei um ein Versehen Ihrer Versandabteilung handelt.

    Da wir die Ware dringend benötigen, bitten wir Sie, uns die fehlenden Geräte sofort per Express nachzuliefern.

    Mit freundlichen Grüßen

    Wolfgang Buchhalter

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street London

    England

    4th March 2012

    Incomplete delivery / order no. 123456 of 24th February 2012

    Dear Sir/Madam,

    We have checked your shipment of 3rd March 2012 and unfortunately noted that you did not send us the quantity we had ordered. 5 examples of the „Laserfax 2012" are missing. We assume this is due to an error on the part of your dispatch department.

    Given that we require these goods urgently, we kindly request you send the missing items by express delivery.

    Yours faithfully,

    Wolfgang Buchhalter

    3.3.2 Falschlieferung

    2012-03-04

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    Falschlieferung / Bestellung Nr. 123456 vom 24.02.2012

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    wir haben Ihre Sendung vom 03.03.2012 überprüft und mussten bedauerlicherweise feststellen, dass Sie uns nicht die bestellten Geräte mit der Artikel-Nr. 987 „Laserfax 2012, sondern in gleicher Menge die Geräte mit der Artikel-Nr. 789 „Turbofax 2001 geliefert haben.

    Bitte senden Sie uns umgehend die bestellten Artikel und teilen Sie uns mit, ob Ihr Spediteur den irrtümlich gelieferten Posten mitnimmt.

    Mit freundlichen Grüßen

    Wolfgang Buchhalter

    Wolfgang Buchhalter

    Beispiel GmbH

    Hauptstraße 89

    D-40217 Düsseldorf

    Fax Bros. Ltd

    35 Main Street

    London

    England

    4th March 2012

    Incorrect delivery / order no. 123456 of 24th February 2012

    Dear Sir/Madam,

    We have checked your shipment of 3rd March 2012 and unfortunately noted that you have not sent us the ordered model Laserfax 2012 (article no. 987), but have sent us the same quantity of the model Turbofax 2001 (article no. 789) instead.

    We kindly request you send us the items ordered without delay and inform us whether your carrier will take back the items supplied by mistake.

    Yours faithfully,

    Wolfgang Buchhalter

    3.3.3 Qualitätsmängel

    2012-03-04

    Euro KG

    Mittelweg 89

    D-60318 Frankfurt

    Universal Goods Company Ltd

    185 Short Avenue

    Manchester

    England

    Qualitätsmängel / Bestellung Nr. 456 vom 24.02.2012

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    die von Ihnen am 03.03.2012 empfangene Ware entspricht nicht unseren Qualitätsvorstellungen. Bei Gewährung eines Preisnachlasses in Höhe von 25 % sind wir bereit, den Posten zu übernehmen.

    Andernfalls müssten wir auf Neulieferung in der von uns gewünschten Qualität bestehen und die Rücksendung der empfangenen Waren veranlassen.

    Bitte teilen Sie uns umgehend mit, welche dieser Regelungen in Ihrem Interesse ist.

    Mit freundlichen Grüßen

    Peter Schmitz

    Euro KG

    Mittelweg 89

    D-60318 Frankfurt

    Universal Goods Company Ltd

    185 Short Avenue

    Manchester

    England

    4th March 2012

    Quality defects / order no. 456 of 24th February 2012

    Dear Sir/Madam,

    The goods we received from you on 3rd March 2012 do not correspond with our quality standards. We are nevertheless prepared to accept the items if granted a discount of 25 %.

    Failing this, we must insist on a replacement delivery which is of the quality ordered and shall arrange for the return of the goods received.

    Please inform us as soon as possible

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1