Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Türkisch im Alltag: Türkisch lernen auf natürliche Weise
Türkisch im Alltag: Türkisch lernen auf natürliche Weise
Türkisch im Alltag: Türkisch lernen auf natürliche Weise
eBook283 Seiten11 Stunden

Türkisch im Alltag: Türkisch lernen auf natürliche Weise

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Entdecken Sie die Einzigartigkeit der türkischen Sprache mit einem innovativen und unterhaltsamen Lernansatz! Das Buch "Türkisch im Alltag" ermöglicht es, spielerisch und interaktiv die Sprache zu lernen, ohne gleich in die Türkei reisen zu müssen. Mit einem "Dolmetscher" an Ihrer Seite, der beinahe Wort für Wort übersetzt, lernen Sie jedes gesprochene Wort in verschiedenen Alltagssituationen zu verstehen. Fortschrittliches Vokabeltraining durch simples lesen, so werden Sie stetig Ihre Fähigkeiten erweitern. Vergleichen Sie Ihre Ergebnisse mit denen im Buch und setzen Sie den Schwierigkeitsgrad immer höher. Der mehrfach verwendbare Lerninhalt bietet das maximale Lernpotential. So macht es richtig Spaß eine Sprache zu lernen!
SpracheDeutsch
HerausgeberXinXii
Erscheinungsdatum5. Mai 2023
ISBN9783989110762
Türkisch im Alltag: Türkisch lernen auf natürliche Weise

Mehr von Maximilian Sebastian Wagner lesen

Ähnlich wie Türkisch im Alltag

Ähnliche E-Books

Sprachkunst & Disziplin für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Türkisch im Alltag

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Türkisch im Alltag - Maximilian Sebastian Wagner

    Vorwort

    Wenn Sie Türkisch lernen wollen, sind Dialoge der Schlüssel für einen leichten und schnellen Zugang. Dieses Buch bietet Ihnen alltägliche Situationen in Form von Dialogen, die Ihnen dabei helfen, die Grundlagen der türkischen Sprache zu verstehen. Jeder Dialog ist in drei Abschnitte unterteilt: Den türkischen Text, die Wort-für-Wort-Übersetzung und die deutsche Übersetzung des Textes. Auf diese Weise können Sie den Satzbau und die verwendeten Wörter besser verstehen und erhalten ein besseres Gefühl für die Sprache. Wenn Sie schon etwas Fortgeschrittener sind, können Sie versuchen, den deutschen Text ins Türkische zu übersetzen und das Ergebnis mit dem ersten Teil des Dialogs vergleichen, um zu sehen, ob Sie richtig liegen. So machen Sie schnelle Fortschritte und stärken Ihr Selbstvertrauen bezüglich des Verständnisses der türkischen Sprache. Am wichtigsten ist jedoch, die Aussprache der türkischen Buchstaben zu kennen, damit Sie sicherstellen können, dass Sie sich in jeder Situation auf Türkisch verständigen können.

    Die türkische Aussprache

    Im Folgenden erkläre ich einige wichtige Unterschiede in der Aussprache des Türkischen im Vergleich zum Deutschen:

    „C wird im Türkischen wie ein stimmhaftes „dsch ausgesprochen, ähnlich dem „j in „Dschungel.

    C kommt in türkischen Wörtern wie „cami, „ceket und „cörek vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Dsch)ungel, „(J)oker und „(J)eans.

    „Ç wird im Türkischen wie ein stimmloses „tsch ausgesprochen, ähnlich dem „tsch in „Tschüss.

    Ç kommt in türkischen Wörtern wie „çay, „çekirdek und „çöl vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Tsch)üss.

    „I wird im Türkischen wie ein kurzes, geschlossenes „e ausgesprochen. Es ist kein Punkt über dem „i", wie im Deutschen.

    I kommt in türkischen Wörtern wie „ılk, „ıç, und „ışık vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „Birn(e) und „Kiss(e)n".

    „İ wird im Türkischen wie das deutsche „i ausgesprochen, mit einem Punkt über dem „i".

    İ kommt in türkischen Wörtern wie „ile, „inek und „iz vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „b(i)tten, „K(i)nd und „W(i)nd.

    „Ö wird im Türkischen ähnlich wie das deutsche „ö ausgesprochen.

    Ö kommt in türkischen Wörtern wie „ö(r)dek, „ö(r)ümcek und „ö(z) vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „sch(ö)n, „M(ö)we und „L(ö)we.

    „Ş wird im Türkischen wie „sch ausgesprochen.

    Ş kommt in türkischen Wörtern wie „şeker, „şarkı, „şekil und „şüphe vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Sch)lüssel, „(Sch)atten, „(Sch)okolade und „(Sch)af.

    „Ü wird im Türkischen ähnlich wie das deutsche „ü ausgesprochen.

    Ü kommt in türkischen Wörtern wie „üzüm, „üç, „ütü und „üfle vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „sch(ü)chtern, „M(ü)he und „Gr(ü)n".

    Beachte auch, dass das türkische „g in einigen Fällen stumm ist und wie eine Pause klingt. Zum Beispiel wird das Wort „dağ (Berg) wie „daah ausgesprochen. Das „ğ ist häufig eine kurze Pause zwischen zwei Vokalen, ähnlich wie ein weicher Übergang von einem Vokal zum nächsten. Daher klingt „dağ in etwa wie „da-ah, wobei das „a langgezogen und das „ğ nur als sanfte Verbindung zwischen den beiden „a"-Lauten fungiert.

    Ğ kommt in türkischen Wörtern wie „dağ, „eğlence und „yoğurt vor. In diesen Fällen kann man sich das ğ als eine kurze Pause vorstellen, die die beiden Vokale voneinander trennt. Dieses Phänomen existiert im Deutschen nicht, aber um eine Vorstellung davon zu bekommen, denke an Wörter wie „See-Adler, bei denen es eine kleine Pause zwischen den Silben gibt.

    Ein weiterer wichtiger Aspekt der türkischen Aussprache ist die Betonung. Im Türkischen liegt die Betonung meistens auf der letzten Silbe eines Wortes, was sich von der deutschen Betonung unterscheidet, die oft auf der ersten Silbe liegt.

    Zum Beispiel wird das türkische Wort „otobüs (Bus) auf der letzten Silbe betont, also „oto(büs).

    Zusammengefasst gibt es mehrere wichtige Unterschiede in der Aussprache zwischen Türkisch und Deutsch, die du beachten solltest, wenn du Türkisch lernst. Dazu gehören die Aussprache spezieller Buchstaben wie „c, „ç, „ı, „i, „ö, „ş, „ü und „ğ sowie die Betonung der letzten Silbe in türkischen Wörtern. Wenn du diese Unterschiede im Hinterkopf behältst, wirst du in der Lage sein, türkische Wörter korrekt auszusprechen, auch ohne Vorwissen. Natürlich ist es dennoch empfehlenswert, sich mit der richtigen Aussprache auch akustisch zu beschäftigen, um ein tieferes Verständnis zu erlangen.

    Parkta tesadüfi karşılaşma

    (Zufällige Begegnung im Park)

    Emre: Merhaba Anna, iyiyim teşekkür ederim. Sen nasılsın?

    Emre: Merhaba (Hallo) Anna (Anna), iyiyim (mir geht’s gut) teşekkür ederim (danke). Sen (du) nasılsın (wie geht es dir)?

    (Emre: Hallo Anna, mir geht es gut, danke. Und wie geht es dir?)

    *

    Anna: İyiyim, teşekkür ederim. Bir hafta tatilim vardı ve dinlenmek ve uyumak için zaman harcadım.

    Anna: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (Danke). Bir (eine) hafta (Woche) tatilim (Urlaub) vardı (hatte) ve (und) dinlenmek (entspannen) ve (und) uyumak (schlafen) için (um) zaman (Zeit) harcadım (verbracht habe).

    (Anna: Mir geht es gut, danke. Ich hatte eine Woche Urlaub und habe die Zeit zum Entspannen und Schlafen genutzt.)

    *

    Emre: Ne kadar güzel! Ben de arada sırada bir mola verip kendimi rahatlatmak istiyorum. Hatta tercihen tekrar deniz kenarında bir tatil yapmak isterim.

    Emre: Ne (wie) kadar güzel (schön)! Ben (ich) de arada sırada (mal wieder gerne) bir (eine) mola (Auszeit) verip (nehmen und) kendimi (mich) rahatlatmak (richtig entspannen) istiyorum (würde). Hatta (sogar) tercihen (am liebsten) tekrar (wieder) deniz (Meer) kenarında (am) bir (einen) tatil (Urlaub) yapmak (machen) isterim (würde ich).

    (Emre: Wie schön! Ich würde mir auch mal wieder gerne eine Auszeit nehmen und mich richtig entspannen. Am liebsten würde ich sogar mal wieder einen Urlaub am Meer machen.)

    *

    Anna: Kesinlikle düşünmelisin, çünkü bir mola almak ve dinlenmek için iyi geldi.

    Anna: Kesinlikle (definitiv) düşünmelisin (du solltest darüber nachdenken), çünkü (denn) bir (eine) mola (Auszeit) almak (nehmen) ve (und) dinlenmek (sich erholen) için iyi (tut gut) geldi (hat).

    (Anna: Du solltest definitiv darüber nachdenken, denn es tat gut, eine Auszeit zu nehmen und sich zu erholen.)

    Rastgele Karşılaşma

    (Zufällige Begegnungen)

    Ali ve Mustafa tesadüfen bir süpermarkette karşılaşırlar ve birlikte alışveriş yapmaya karar verirler.

    Ali ve (und) Mustafa tesadüfen (durch einen glücklichen Zufall) bir (in einem) süpermarkette (Supermarkt) karşılaşırlar (treffen aufeinander) ve (und) birlikte (gemeinsam) alışveriş yapmaya (ihre Einkäufe zu erledigen) karar verirler (entschließen sich).

    (Ali und Mustafa treffen durch einen glücklichen Zufall in einem Supermarkt aufeinander und entschließen sich, gemeinsam ihre Einkäufe zu erledigen.)

    *

    Ali: Merhaba Mustafa, nasılsın? Seni bir süredir görmedim.

    Ali: Merhaba (Hallo) Mustafa (Mustafa), nasılsın (wie geht es dir)? Seni (Dich) bir süredir (seit einer Weile) görmedim (habe ich nicht gesehen).

    (Ali: Hallo Mustafa, wie geht es dir? Ich habe dich ja seit einer ganzen Weile nicht gesehen.)

    *

    Mustafa: İyiyim, teşekkür ederim. Senin hakkında bir şeyler duydum, son bir hafta boyunca Schwarzwald’da tatil yaptın mı?

    Mustafa İyiyim (es geht mir gut), teşekkür (danke) ederim (ich dir). Senin (von dir) hakkında (habe ich) bir şeyler (etwas) duydum (gehört), son (vergangene) bir (eine) hafta (Woche) boyunca (in der) Schwarzwald’da (im Schwarzwald) tatil (Urlaub) yaptın (gemacht) mı (hast du)?

    (Mustafa: Es geht mir gut, danke. Ich habe gehört, dass du die vergangene Woche im Schwarzwald Urlaub gemacht hast, stimmt das?)

    *

    Ali: Evet, harika bir tatil oldu. Sana şiddetle tavsiye ederim, orada bir gün tatil yapmanı.

    Ali: Evet (Ja), harika (wundervoll) bir (ein) tatil (Urlaub) oldu (war es). Sana (Dir) şiddetle (sehr) tavsiye ederim (empfehle ich), orada (dort) bir gün (eines Tages) tatil yapmanı (Urlaub zu machen).

    (Ali: Ja, es war ein wundervoller Urlaub. Ich kann dir sehr empfehlen, auch mal dort Urlaub zu machen.)

    *

    Mustafa: İstersen beraber yürüyüş veya bisiklet turu düzenleyebiliriz.

    Mustafa: İstersen (wenn du möchtest) beraber (zusammen) yürüyüş (Wanderung) veya (oder) bisiklet (Fahrrad) turu (Tour) düzenleyebiliriz (können wir planen).

    (Mustafa: Wenn du möchtest, können wir ja mal gemeinsam eine Wanderung oder Fahrradtour planen.)

    *

    Ali: Harika bir fikir! Sanırım şimdi yavaş yavaş eve gitme vakti geldi.

    Ali: Harika (klasse) bir (eine) fikir (Idee)! Sanırım (Ich denke) şimdi (jetzt) yavaş yavaş (so langsam) eve (nach Hause) gitme (den Weg) vakti (Zeit) geldi (sollten wir machen).

    (Ali: Eine klasse Idee! Ich denke, so langsam sollten wir uns jetzt aber auf den Weg nach Hause machen.)

    *

    Mustafa: Tamam, tekrar görüşmek üzere.

    Mustafa: Tamam (Ok), tekrar (wieder) görüşmek (uns treffen) üzere (bis dahin).

    (Mustafa: Ok, bis zum nächsten Treffen!)

    Güneşli Bir Öğleden Sonra Parkta

    (Ein sonniger Nachmittag im Park)

    Anna ve Maria, güneşli bir öğleden sonra parkta buluşmayı planlarlar. Parktaki bir bankta yerleşirler ve gökyüzünde süzülerek geçen kuşları büyülenmiş bir şekilde izlerler.

    Anna (Anna) ve (und) Maria (Maria), güneşli (sonnig) bir (einem) öğleden sonra (Nachmittag) parkta (im Park) buluşmayı (sich treffen) planlarlar (planen). Parktaki (im Park) bir (einer) bankta (Bank) yerleşirler (Platz nehmen) ve (und) gökyüzünde (am Himmel) süzülerek (gleitend) geçen (ziehend) kuşları (Vögel) büyülenmiş (fasziniert) bir şekilde (eine Weile) izlerler (beobachten).

    (Anna und Maria verabreden sich für einen sonnigen Nachmittag im Park. Sie nehmen auf einer Parkbank Platz und beobachten fasziniert die vorbeiziehenden Vögel am Himmel.)

    *

    Anna: Merhaba Maria, ne kadar güzel ve güneşli bir gün, değil mi?

    Anna: Merhaba (Hallo) Maria (Maria), ne kadar (wie) güzel (schön) ve güneşli (und sonnig) bir (ein) gün (Tag), değil (ist es nicht) mi (oder)?

    (Anna: Hallo Maria! Was für ein schöner und sonniger Tag, nicht wahr?)

    *

    Maria: Evet, gerçekten süper güzel bir hava. Peki ya senden? Nasılsın?

    Maria: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) süper (super) güzel (schön) bir (ein) hava (Wetter). Peki ya (und) senden (du)? Nasılsın (wie geht es)?

    (Maria: Ja, das Wetter ist wirklich super schön. Und dir? Wie geht es dir?)

    *

    Anna: İyiyim, teşekkür ederim. Kuşları izlerken düşündüm, kaç farklı kuş türü olduğunu ve bunları daha yakından tanımak istediğimi.

    Anna: İyiyim (Mir geht’s gut), teşekkür (danke) ederim (dir). Kuşları (die Vögel) izlerken (beim Beobachten) düşündüm (dachte ich), kaç (wie viele) farklı (unterschiedliche) kuş (Vogel-) türü (Arten) olduğunu (gibt es) ve (und) bunları (sie) daha (mehr) yakından (eng) tanımak (kennenlernen) istediğimi (möchte ich).

    (Anna: Mir geht’s gut, danke. Beim Beobachten der Vögel dachte ich darüber nach, wie viele unterschiedliche Vogelarten es gibt, die ich gerne näher kennenlernen möchte.)

    *

    Maria: Bence harika bir fikir. Gerçekten bir kuş rehberi alalım. Bu sayede kuşları sadece izlemekle kalmayıp, aynı zamanda türlerini de belirlemeye çalışabiliriz.

    Maria: Bence (Ich finde) harika (tolle) bir (eine) fikir (Idee). Gerçekten (wirklich) bir (einen) kuş (Vogel) rehberi (Führer) alalım (kaufen). Bu sayede (Dann) kuşları (Vögel) sadece (nur) izlemekle (beobachten) kalmayıp (nicht nur), aynı zamanda (auch) türlerini (Vogelart) de (auch) belirlemeye (bestimmen) çalışabiliriz (versuchen).

    (Maria: Ich finde, das ist eine tolle Idee. Lass uns wirklich mal einen Vogelführer kaufen. Dann können wir die Vögel nicht nur beobachten, sondern auch versuchen, die Vogelart zu bestimmen.)

    Haftalýk pazarda alýþveriþ

    (Einkauf auf dem Wochenmarkt)

    Bir cumartesi sabahında Hans ve Peter haftalık pazarda buluşup meyve ve sebze alırlar.

    Bir (An einem) cumartesi (Samstag) sabahında (morgen) Hans ve (und) Peter haftalık (Wochen-) pazarda (markt) buluşup (treffen sich) meyve (Obst) ve (und) sebze (Gemüse) alırlar (kaufen).

    (An einem Samstagmorgen treffen sich Hans und Peter auf dem Wochenmarkt, um gemeinsam Obst und Gemüse einzukaufen.)

    *

    Hans: Merhaba Peter, güzel güneşli bir gün değil mi?

    Hans: Merhaba (Hallo) Peter, güzel güneşli (herrlich sonnig) bir gün (ein Tag) değil mi (ist es nicht)?

    (Hans: Hallo Peter, ist es nicht ein herrlich sonniger Tag?)

    *

    Peter: Evet, gerçekten harika. Söyle, sen nasılsın?

    Peter: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) harika (wundervoll). Söyle (Sag), sen (wie) nasılsın (geht es dir)?

    (Peter: Ja, wirklich wundervoll. Sag, wie geht es dir?)

    *

    Hans: İyiyim, teşekkür ederim. Meyve ve sebze standlarını gezerken düşündüm, ne kadar ilginç olacağını, meyve ve sebzelerin çeşitliliğini öğrenmek.

    Hans: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (Danke). Meyve (Obst) ve (und) sebze (Gemüse) standlarını (Stände) gezerken (durchgegangen) düşündüm (habe gedacht), ne (wie) kadar (sehr) ilginç (interessant) olacağını (es werden würde), meyve (Obst) ve (und) sebzelerin (Gemüse) çeşitliliğini (Vielfalt) öğrenmek (erfahren).

    (Hans: Mir geht es gut, danke. Ich dachte, als ich durch die Obst- und Gemüsestände gegangen bin, wie interessant es sein würde, die Vielfalt an Obst und Gemüse zu erfahren.)

    *

    Peter: Ben de sana katılıyorum. Birlikte, çeşit çeşit meyve ve sebzeleri keşfe çıkalım.

    Peter: Ben de sana katılıyorum (Ich stimme dir zu). Birlikte (Gemeinsam) çeşit çeşit (die vielfältigen) meyve (Früchte) ve (und) sebzeleri (Gemüse) keşfe çıkalım (können wir entdecken).

    (Peter: Ich stimme dir zu. Gemeinsam können wir die vielfältigen Früchte und Gemüse entdecken.)

    Çocuklar gibi oynayın

    (Spielen wie die Kinder)

    Eva: Merhaba Ahmet, hava güzel değil mi?

    Eva: Merhaba (Hallo) Ahmet, hava (das Wetter) güzel değil (nicht schön) mi (oder)?

    (Eva: Hallo Ahmet, ist das Wetter nicht schön, oder?)

    *

    Ahmet: Evet, gerçekten güzel. Sen nasılsın?

    Ahmet: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) güzel (schön). Sen (du) nasılsın (wie geht es)?

    (Ahmet: Ja, wirklich schön. Wie geht es dir?)

    *

    Eva: İyiyim, teşekkür ederim. Çocukların oynadığını izlerken, kaç farklı oyun olduğunu düşündüm

    Eva: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (danke). Çocukların (die Kinder) oynadığını (beim Spielen) izlerken (beobachte), kaç (wie viele) farklı (unterschiedliche) oyunlar (Spiele) olduğunu (es gibt) düşündüm (wird mir bewusst).

    (Eva: Mir geht es gut, danke. Während ich die Kinder beim Spielen beobachte, wird mir bewusst, wie viele unterschiedliche Spiele es doch gibt.)

    *

    Ahmet: Ben de aynı şekilde düşünüyorum. Hepimiz çocuklar gibi eğlenmeliyiz.

    Ahmet: Ben (Ich) de (ebenfalls) aynı şekilde (in gleicher Weise) düşünüyorum (denke). Hepimiz (wir alle) çocuklar (Kinder) gibi (wie) eğlenmeliyiz (sollten uns amüsieren).

    (Ahmet: Ich sehe das wie du. Wir alle sollten uns wie Kinder

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1