Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024: auf Latein & Deutsch, in der Reihenfolge, jeden Tag
Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024: auf Latein & Deutsch, in der Reihenfolge, jeden Tag
Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024: auf Latein & Deutsch, in der Reihenfolge, jeden Tag
eBook15.402 Seiten169 Stunden

Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024: auf Latein & Deutsch, in der Reihenfolge, jeden Tag

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Das traditionelle katholische tägliche Messbuch für die lateinische Messe ganz in Ordnung!


Kein Hin- und Herblättern, kein übermäßiges Klicken, kein kompliziertes Berechnen des Tages - klicken Sie einfach auf das Datum und beten Sie die Heilige Messe. Super einfach. Lateinisches Original, gefolgt von der deutschen Übersetzung! Verfolgen und lernen Sie die außerordentliche Liturgie in einem praktischen E-Book.


*Optimiertes Inhaltsverzeichnis*


+ Kalender 1960
+ Lateinisch, gefolgt von Deutsch
+ Link zur täglichen Messe im Inhaltsverzeichnis
+ 2024 Jahresausgabe


"Die Gewohnheit des Gebets, die Praxis, sich zu jeder Jahreszeit, an jedem Ort und in jeder Notlage an Gott und die unsichtbare Welt zu wenden - das Gebet, so sage ich, hat so etwas wie eine natürliche Wirkung auf die Vergeistigung und Erhebung der Seele. Ein Mensch ist nicht mehr das, was er vorher war; allmählich hat er neue Ideen in sich aufgenommen und ist von neuen Prinzipien durchdrungen" - Kardinal Henry Newman (anglikanisch-katholischer Konvertit aus der Kirche von England und Führer der Oxford-Bewegung)


Halten Sie Ausschau nach dem 2025 Daily Missal im November 2024!

SpracheDeutsch
Erscheinungsdatum1. Nov. 2023
ISBN9798890088550
Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024: auf Latein & Deutsch, in der Reihenfolge, jeden Tag

Ähnlich wie Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024

Ähnliche E-Books

Christentum für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Die Lateinische Messe Tägliches Messbuch 2024 - Gesellschaft des Heiligen Johannes vom Kreuz

    Jan 2024

    Mon 01 Jan

    Die Octavæ Nativitatis Domini

    Oktavtag von Weihnachten

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Beginnend

    Im Namen des Vaters und des Sohnes ✠ und des Heiligen Geistes. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    P. Ich werde zum Altar Gottes hineingehen.

    S. Zu Gott, der meiner Jugend Freude schenkt.

    P. Richte mich, Gott, und unterscheide mich von dem Volk, das nicht heilig ist; erlöse mich von dem ungerechten und betrügerischen Menschen.

    S. Denn du, Gott, bist meine Stärke. Warum hast du mich verstoßen, und warum bin ich traurig, während der Feind mich bedrängt?

    P. Sende dein Licht und deine Wahrheit aus. Sie haben mich zu deinem heiligen Berg und in deine Hütten geführt und gebracht.

    S. Und ich will zum Altar Gottes gehen, zu Gott, der meiner Jugend Freude gibt.

    P. Dir, o Gott, meinem Gott, will ich auf der Harfe Loblieder singen. Warum bist du traurig, o meine Seele, und warum beunruhigst du mich?

    S. Hoffe auf Gott, denn ich will ihn noch preisen: das Heil meines Angesichts und meinen Gott.

    P. Ehre sei dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.

    S. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in der Welt ohne Ende. Amen.

    P. Ich werde zum Altar Gottes hineingehen.

    S. Zu Gott, der meiner Jugend Freude schenkt.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    P. Unsere Hilfe ✠ ist im Namen des Herrn.

    S. Der Himmel und Erde gemacht hat.

    P. Ich bekenne dem allmächtigen Gott, der seligen Jungfrau Maria, dem gesegneten Erzengel Michael, dem gesegneten Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und euch, Brüder, dass ich in Gedanken, Worten und Taten schwer gesündigt habe, durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld. Deshalb flehe ich die selige Maria, die ewige Jungfrau, den seligen Erzengel Michael, den seligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch, Brüder, an, für mich zum Herrn, unserem Gott, zu beten.

    S. Der allmächtige Gott sei dir gnädig und vergebe dir deine Sünden und führe dich zum ewigen Leben.

    P. Amen.

    Die Serverin spricht das Confiteor.

    S. Ich bekenne dem allmächtigen Gott, der seligen Jungfrau Maria, dem gesegneten Erzengel Michael, dem seligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und Ihnen, Vater, dass ich durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld, in Gedanken, Worten und Taten schwer gesündigt habe. Deshalb bitte ich die selige Maria, die ewige Jungfrau, den seligen Erzengel Michael, den seligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und Sie, Vater, den Herrn, unseren Gott, für mich zu bitten.

    P. Möge der allmächtige Gott dir gnädig sein und dir deine Sünden vergeben und dich zum ewigen Leben führen.

    S. Amen.

    P. Der ✠ allmächtige und barmherzige Herr gewähre uns Vergebung, Absolution und Verzeihung unserer Sünden.

    S. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    P. Oh Gott, Du wirst uns wieder zu Dir holen und uns beleben.

    S. Und Dein Volk soll sich in Dir freuen.

    P. Zeige uns, o Herr, Deine Barmherzigkeit.

    S. Und gewähre uns Deine Rettung.

    P. Oh Herr, höre mein Gebet.

    S. Und lass meinen Schrei zu Dir kommen.

    P. Die Herrin sei mit dir.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Lasst uns beten.

    Wir bitten Dich, Herr, nimm unsere Schuld von uns, damit wir würdig sind, mit reinem Verstand in das Allerheiligste einzugehen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.

    Wir bitten Dich, o Herr, durch die Verdienste Deiner Heiligen , deren Reliquien hier liegen, und aller Heiligen, dass Du mir alle meine Sünden vergibst. Amen.

    Introitus

    Isa 9:6

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Ps 97:1

    Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.

    Introit

    Jesa 9:6

    Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben; auf seiner Schulter ruht die Herrschaft, und sein Name wird der Engel des großen Rates genannt werden.

    Psal 97:1

    Singt dem Herrn ein neues Lied, denn er hat wunderbare Taten getan.

    V. Die Ehre gebührt dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

    R. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in alle Ewigkeit. Amen.

    Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben; auf seiner Schulter ruht die Herrschaft, und sein Name wird der Engel des großen Rates genannt werden.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    P. Herr, sei mir gnädig.

    S. Herr, sei gnädig.

    P. Herr, erbarme dich.

    S. Christus, sei uns gnädig.

    P. Christus, sei uns gnädig.

    S. Christus, erbarme dich.

    P. Herr, erbarme dich.

    S. Herr, erbarme dich.

    P. Herr, erbarme dich.

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen guten Willens. Wir loben Dich. Wir segnen Dich. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen Dich. Wir danken Dir für Deine große Herrlichkeit. Herr Gott, himmlischer König, Gott der Vater, der Allmächtige. O Herr Jesus Christus, der eingeborene Sohn. Oh, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Der du die Sünden der Welt wegnimmst, erbarme dich unser. Der du die Sünden der Welt fortnimmst, nimm unser Gebet an. Der Du zur Rechten des Vaters sitzt, erbarme Dich unser. Denn Du allein bist heilig. Du allein bist der Herr. Du allein bist der Höchste, oh Jesus Christus. Zusammen mit dem Heiligen Geist ✠ in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum:

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Collect

    V. Die Herrin sei mit Ihnen.

    R. Und mit Deinem Geist.

    Lassen Sie uns beten.

    O Gott, der Du durch die fruchtbare Jungfräulichkeit der seligen Maria den Menschen den Lohn des ewigen Heils geschenkt hast, gewähre, dass wir uns der Fürsprache derjenigen erfreuen, durch die wir für würdig befunden worden sind, den Urheber des Lebens, unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, unter uns zu empfangen.

    der du mit Gott, dem Vater, lebst und herrschst in der Einheit des Heiligen Geistes, einem Gott, in der Welt ohne Ende.

    R. Amen

    Lectio

    Léctio Epístolæ beati Pauli Apóstoli ad Titum

    Tit 2:11-15

    Caríssime: Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut, abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere et exhortáre: in Christo Iesu, Dómino nostro.

    R. Deo grátias.

    Lektion

    Lektion aus dem Brief des Apostels Paulus an Titus

    Titus 2:11-15

    Geliebte: Die Gnade Gottes, unseres Erlösers, ist allen Menschen erschienen, um uns zu lehren, damit wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden zurückweisend, in dieser Welt gemäßigt, gerecht und fromm leben und auf die selige Hoffnung und die herrliche Ankunft unseres großen Gottes und Erlösers Jesus Christus warten, der sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns von aller Ungerechtigkeit erlöse und für sich selbst ein annehmbares Volk reinige, das nach guten Werken strebt. So sprecht und ermahnt, in Christus Jesus, unserem Herrn.

    R. Gott sei Dank.

    Graduale

    Ps 97:3; 97:2

    Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra.

    V. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit iustitiam suam. Allelúia, allelúia.

    Heb 1:1-2

    Multifárie olim Deus loquens pátribus in Prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Allelúia.

    Gradual

    Psal 97:3-4, 2

    Alle Enden der Erde haben die Rettung durch unseren Gott gesehen. Singt freudig zu Gott, ihr Länder.

    V. Der Herr hat sein Heil bekannt gemacht: Vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Alleluja, alleluja.

    Heb 1:1-2

    V. Gott, der in früheren Zeiten auf verschiedene Weise zu den Vätern durch die Propheten gesprochen hat, hat zuletzt in diesen Tagen zu uns durch seinen Sohn gesprochen. Alleluja.

    Evangelium

    Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam

    R. Glória tibi, Dómine.

    Luc 2:21

    In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

    R. Laus tibi, Christe.

    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

    Gospel

    Reinige mein Herz und meine Lippen, o allmächtiger Gott, der du die Lippen des Propheten Jesaja mit einer brennenden Kohle gereinigt hast, und erlaube mir durch deine gnädige Barmherzigkeit, mich so zu reinigen, dass ich dein heiliges Evangelium würdig verkünden kann. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

    Gib mir Deinen Segen, oh Herr. Der Herr sei in meinem Herzen und auf meinen Lippen, dass ich sein heiliges Evangelium würdig und würdig verkünde. Amen.

    P. Die !Der Herr sei mit Ihnen.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Fortsetzung + des Heiligen Evangeliums nach Lukas

    R. Gepriesen seist Du, oh Herr.

    Luk 2:21

    Zu jener Zeit, als die acht Tage bis zur Beschneidung des Kindes erfüllt waren, wurde sein Name Jesus genannt, der Name, den der Engel ihm gegeben hatte, bevor er im Mutterleib empfangen wurde.

    R. Gepriesen seist Du, oh Christus.

    S. Durch die Worte des Evangeliums mögen unsere Sünden ausgelöscht werden.

    Credo

    Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen.

    Creed

    Ich glaube an einen Gott, den allmächtigen Vater, den Schöpfer des Himmels und der Erde und aller Dinge, der sichtbaren und der unsichtbaren.

    Und an den einen Herrn Jesus Christus, den eingeborenen Sohn Gottes. und aus dem Vater geboren, vor aller Zeit. Gott von Gott: Licht von Licht: wahrer Gott von wahrem Gott. Gezeugt, nicht gemacht, wesensgleich mit dem Vater, durch den alles geschaffen wurde. Der für uns Menschen und zu unserem Heil vom Himmel herabgestiegen ist. Und wurde durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria fleischgeworden und ist Mensch geworden. Er wurde auch für uns gekreuzigt, litt unter Pontius Pilatus und wurde begraben. Und am dritten Tag ist er auferstanden, wie es in der Schrift steht. Und ist aufgefahren in den Himmel und sitzt zur Rechten des Vaters. Und er wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten, und sein Reich wird kein Ende haben.

    Und in dem Heiligen Geist, dem Herrn und Spender des Lebens, der vom Vater und vom Sohn ausgeht. Der zusammen mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird: Der durch die Propheten gesprochen hat. Und in der einen, heiligen, katholischen und apostolischen Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Und ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und auf das Leben der kommenden Welt. Amen.

    Offertorium

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus

    Ps 88:12; 88:15

    Tui sunt coeli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.

    Offertory

    P. Die Herr sei mit euch.

    S. Und mit eurem Geist.

    Lasst uns beten.

    Psal. 88:12, 15

    Dein sind die Himmel und Dein ist die Erde; die Welt und ihre Fülle hast Du gegründet. Gerechtigkeit und Gericht sind das Fundament Deines Throns.

    Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

    Nimm, heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, diese unbefleckte Hostie an, die ich, Dein unwürdiger Diener, Dir, meinem lebendigen und wahren Gott, für meine unzähligen Sünden, Vergehen und Nachlässigkeiten und für alle hier Anwesenden darbringe, wie auch für alle lebenden und verstorbenen treuen Christen, damit sie mir und ihnen zur Errettung zum ewigen Leben diene. Amen.

    Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Gott, der du die menschliche Natur erschaffen hast und sie auf wunderbare Weise gewürdigt und auf noch wunderbarere Weise wiederhergestellt hast, gib, dass wir durch das Geheimnis dieses Wassers und des Weines seiner göttlichen Natur teilhaftig werden, der sich bereit erklärt hat, unserer menschlichen Natur teilhaftig zu werden, nämlich Jesus Christus, unser Herr, dein Sohn, der mit dir lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, in alle Ewigkeit. Amen.

    Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

    In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

    Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ✠ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

    Wir bringen Dir, o Herr, den Kelch des Heils dar und bitten Dich um Gnade, dass er vor Deiner göttlichen Majestät aufsteigt, als süßer Duft, für unser Heil und das der ganzen Welt. Amen.

    Die !Der Priester bekreuzigt sich mit dem Kelch, stellt ihn auf das Korporale und deckt es mit dem Bahrtuch zu. Dann legt er die Hände auf dem Altar zusammen und verneigt sich leicht, während er sagt:

    Nimm uns an, Herr, im Geiste der Demut und der Zerknirschung des Herzens, und gewähre, dass das Opfer, das wir heute vor Dir darbringen, Dir wohlgefällig sein möge, Herr Gott.

    Der Priester erhebt seine Augen zum Himmel, streckt seine Hände aus und schließt sie dann zusammen, macht das Kreuzzeichen über der Hostie und dem Kelch und ruft dabei den Heiligen Geist an.

    Komm, o allmächtiger und ewiger Gott, der Heiligmacher, und segne ✠ dieses Opfer, das zum Ruhm Deines heiligen Namens bereitet wurde.

    Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    Ich will meine Hände waschen inmitten der Unschuldigen, und ich will um Deinen Altar gehen, Herr, damit ich die Stimme des Lobes höre und von all Deinen wunderbaren Werken erzähle. Ich habe geliebt, o Herr, die Schönheit Deines Hauses und den Ort, wo Deine Herrlichkeit wohnt. Nimm, o Gott, meine Seele nicht mit den Gottlosen, noch mein Leben mit den Blutdürstigen. In deren Händen sind Missetaten, und ihre rechte Hand ist mit Gaben gefüllt. Aber ich habe in meiner Unschuld gewandelt; erlöse mich und sei mir gnädig. Mein Fuß stand auf dem rechten Weg, in den Kirchen will ich Dich segnen, o Herr.

    V. Die Ehre gebührt dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

    R. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in alle Ewigkeit. Amen.

    Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Nimm an, o heilige Dreifaltigkeit, dieses Opfer, das wir Dir darbringen zum Gedenken an das Leiden, die Auferstehung und die Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus und zu Ehren der seligen Maria, der ewigen Jungfrau, des seligen Johannes des Täufers, der heiligen Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, auf dass es zu ihrer Ehre und zu unserem Heil diene und sie für uns im Himmel Fürsprache einlegen mögen, deren Gedenken wir auf Erden feiern. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

    M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

    S. Amen.

    Secreta

    Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi.

    Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    P. Brüder, betet, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, wohlgefällig sein möge.

    S. Möge der Herr das Opfer aus deinen Händen empfangen, zum Lob und zur Ehre seines Namens, zu unserem Nutzen und dem seiner ganzen heiligen Kirche.

    P. Amen.

    Geheimnis

    Wir bitten Dich, Herr, nimm unsere Gaben und Gebete an. Reinige uns durch diesen himmlischen Ritus, und erhöre uns in Deiner Barmherzigkeit.

    Durch Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn, der mit dir lebt und regiert, in der Einheit des Heiligen Geistes, der ewig ein Gott ist, von Ewigkeit zu Ewigkeit.

    R. Amen.

    Praefatio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    V. Sursum corda.

    R. Habémus ad Dóminum.

    V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

    R. Dignum et iustum est.

    de Nativitate Domini

    Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

    Vorwort

    P. Die Herr sei mit euch.

    S. Und mit Deinem Geist.

    P. Erhebt eure Herzen.

    S. Wir haben sie zum Herrn emporgehoben.

    P. Lasst uns dem Herrn, unserem Gott, danken.

    S. Es ist angemessen und gerecht.

    Geburt Christi

    Es ist wahrlich angemessen und gerecht, richtig und zu unserem Heil, dass wir Dir, o heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott, zu allen Zeiten und an allen Orten danken, denn durch das Geheimnis des fleischgewordenen Wortes ist das neue Licht Deiner Herrlichkeit auf die Augen unseres Verstandes gefallen, so dass wir zwar Gott in sichtbarer Gestalt anerkennen, aber durch ihn zur Liebe der unsichtbaren Dinge hingezogen werden. Und deshalb singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit dem Thron und den Herrschern und mit allen Heerscharen des himmlischen Heeres den Hymnus Deiner Herrlichkeit und sagen immerdar:

    Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott von Sabaoth! Himmel und Erde sind voll von Deiner Herrlichkeit! Hosanna in der Höhe! Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!

    Canon

    Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.

    Canon

    Wir bitten Dich daher demütig, barmherziger Vater, durch Jesus Christus, Deinen Sohn, unseren Herrn, dass Du es Dir erlaubst, diese Gaben, diese Gaben, diese Gaben, diese heiligen, unbefleckten Opfer anzunehmen und zu segnen diese ✠ Gaben, diese ✠ Geschenke, diese ✠ heiligen unbefleckten Opfer, die wir Dir in erster Linie für Deine heilige katholische Kirche darbringen, der Du Frieden zu gewähren und sie zu bewahren, zu vereinen und in der ganzen Welt zu regieren bewilligst, zusammen mit Deinem Diener , unserem Papst, und , unserem Bischof, und allen rechtgläubigen Gläubigen und Bekennern des katholischen und apostolischen Glaubens.

    Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

    Gedenke, o Herr, Deiner Knechte und Mägde, N. et N. warte10 und aller hier Anwesenden, deren Glaube und Hingabe Dir bekannt sind, für die wir dieses Lobopfer darbringen oder die es Dir darbringen, für sich selbst, ihre Familien und Freunde, für die Erlösung ihrer Seelen, für die Gesundheit und das Heil, auf das sie hoffen, und die jetzt ihr Gelübde an Dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott, ablegen.

    In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:

    Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,

    et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Diesen heiligen Tag, an dem die makellose Jungfräulichkeit der gesegneten Maria einen Erlöser in diese Welt gebracht hat, zu begehen und zu halten, und auch das Gedenken an dieselbe glorreiche Maria, die immer jungfräulich war, die Mutter desselben Gottes und Herrn Jesus Christus, sowie an den gesegneten Joseph, ihren Gemahl, zu verehren,

    und der seligen Apostel und Märtyrer Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Cletus, Clemens, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Cosmas und Damian, und aller Deiner Heiligen, durch deren Verdienste und Gebete wir in allen Dingen durch die Hilfe Deines Schutzes verteidigt werden können. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ,

    quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Deshalb bitten wir Dich, Herr, nimm dieses Opfer unseres Dienstes wie auch das Deiner ganzen Familie gnädig an;

    und unsere Tage in Deinem Frieden zu gestalten, uns vor ewiger Verdammnis zu bewahren und uns in die Zahl Deiner Auserwählten einzureihen. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ✠ díctam, adscríp ✠ tam, ra ✠ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

    Diese Opfergabe gewährst Du, o Gott, in jeder Hinsicht, um sie zu segnen, ✠ zu billigen, ✠ zu bestätigen, ✠ würdig und annehmbar zu machen; damit sie für uns zum Leib ✠ und Blut ✠ Deines geliebten Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn, wird.

    Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ✠ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.

    Der am Tag, bevor er gelitten hat, das Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände nahm und mit zum Himmel erhobenen Augen zu Dir, Gott, seinem allmächtigen Vater, dankte, segnete ✠ es, brach es und gab es seinen Jüngern und sprach: Nehmt und esst dies alles,

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

    DENN DIES IST MEIN KÖRPER.

    warten5

    Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ✠ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.

    In gleicher Weise nahm Er, nachdem Er gegessen hatte, auch diesen vortrefflichen Kelch in Seine heiligen und ehrwürdigen Hände Er segnete ✠ , gab ihn seinen Jüngern und sagte: Nehmt und trinkt dies alles,

    HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

    Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

    DENN DIES IST DER KELCH MEINES BLUTES DES NEUEN UND EWIGEN TESTAMENTS, DAS GEHEIMNIS DES GLAUBENS, DAS FÜR SIE UND FÜR VIELE VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.

    warte5

    Sooft ihr diese Dinge tut, sollt ihr sie zu meinem Gedächtnis tun.

    Die !Die kniet nieder und betet das Kostbare Blut an; er erhebt den Kelch, stellt ihn ab, deckt ihn zu und betet ihn erneut an.

    Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ✠ salútis perpétuæ.

    Darum, o Herr, bringen wir, Deine Diener und Dein heiliges Volk, die wir des gesegneten Leidens desselben Christus, Deines Sohnes, unseres Herrn, gedenken und auch Seiner Auferstehung von den Toten und Seiner glorreichen Himmelfahrt, Deiner erhabenen Majestät von Deinen eigenen Gaben, die Du uns geschenkt hast, eine reine ✠ Hostie, eine heilige ✠ Hostie, eine unbefleckte ✠ Hostie, das heilige ✠ Brot des ewigen Lebens und den Kelch ✠ des ewigen Heils.

    Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

    Erlaube, dass Du sie mit einem wohlwollenden und heiteren Blick ansiehst und sie annimmst, so wie Du die Gaben Deines gerechten Dieners Abel und das Opfer unseres Patriarchen Abraham und das, das Dir Dein Hoherpriester Melchisedech als heiliges und unbeflecktes Opfer dargebracht hat, gnädig angenommen hast.

    Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ✠ pus, et Sán ✠ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Wir bitten Dich in aller Demut, allmächtiger Gott, befiehl, dass diese Gaben von den Händen Deiner heiligen Engel zu Deinem Altar in der Höhe getragen werden, vor dem Angesicht Deiner göttlichen Majestät, damit so viele , wie an diesem Altar von dem heiligsten Leib ✠ und Blut ✠ Deines Sohnes an diesem Altar teilhaben, mögen mit jeder himmlischen Gnade und jedem Segen erfüllt werden. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Gedenke auch, o Herr, Deiner Diener und Mägde N. und N., die uns im Zeichen des Glaubens vorausgegangen sind und im Schlaf des Friedens ruhen. Diesen, o Herr, und allen, die in Christus ruhen, gewähre, wir bitten Dich, einen Ort der Erquickung, des Lichts und des Friedens. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

    Erlaube auch uns, Deinen sündigen Dienern, die wir auf die Vielzahl Deiner Barmherzigkeit vertrauen, einen Teil und die Gemeinschaft mit Deinen heiligen Aposteln und Märtyrern zu gewähren, mit Johannes, Stephanus, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Petrus, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnes, Cäcilia, Anastasia und mit allen Deinen Heiligen, in deren Gesellschaft wir Dich bitten, uns aufzunehmen, indem Du unsere Verdienste nicht abwägst, sondern unsere Vergehen vergibst. Durch Christus, unseren Herrn.

    Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ✠ ficas, viví ✠ ficas, bene ✠ dícis et præstas nobis.

    Per ip ✠ sum, et cum ip ✠ so, et in ip ✠ so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti,

    omnis honor, et glória.

    Per omnia saecula saecolorum.

    R. Amen.

    Durch den Du, o Herr, immer erschaffen hast. heilige, ✠ belebe, ✠ segne, ✠ und gib uns all diese guten Dinge.

    Durch Ihn ✠ und mit Ihm ✠ und in Ihm ✠ ist Dir, Gott dem Vater ✠ allmächtig, in der Einheit des Heiligen ✠ Geistes,

    alle Ehre und Herrlichkeit.

    P. Welt ohne Ende.

    S. Amen.

    Preparatio Communionis

    Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere:

    Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:

    R. Sed libera nos a malo.

    S. Amen.

    Vorbereitung auf die Kommunion

    Lasset uns beten. Belehrt durch Deine heilbringenden Gebote und Deiner göttlichen Einsetzung folgend, sind wir kühn zu sagen:

    Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung.

    M. Sondern erlöse uns von dem Bösen.

    P. Amen.

    Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.

    Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

    V. Per omnia saecula saeculorum.

    R. Amen.

    Pax Domini sit semper vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Erlöse uns, wir bitten Dich, Herr, von allem Übel, dem vergangenen, dem gegenwärtigen und dem zukünftigen, und auf die Fürsprache der seligen und glorreichen Jungfrau Maria, der Mutter Gottes, und der heiligen Apostel Petrus und Paulus und Andreas und aller Heiligen , gewähre uns gnädigerweise Frieden in unseren Tagen, damit wir durch den Beistand Deiner Barmherzigkeit immer frei von Sünde und sicher vor allen Unruhen sein mögen.

    Durch denselben Jesus Christus, Deinen Sohn, unseren Herrn.

    Der mit Dir in der Einheit des Heiligen Geistes lebt und Gott regiert,

    P. Welt ohne Ende.

    S. Amen.

    P. Der Friede ✠ des Herrn sei ✠ immer mit ✠ Ihnen.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

    Möge diese Mischung und Konsekration des Leibes und Blutes unseres Herrn Jesus Christus für uns, die wir sie empfangen, wirksam sein zum ewigen Leben. Amen.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

    Lamm Gottes, das die Sünden der Welt wegnimmt, sei uns gnädig.

    Lamm Gottes, das die Sünden der Welt wegnimmt, erbarme dich unser.

    Lamm Gottes, das du die Sünden der Welt trägst, gib uns Frieden.

    Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    O Herr Jesus Christus, der Du zu Deinen Aposteln gesagt hast: Den Frieden lasse ich euch, Meinen Frieden gebe ich euch. Sieh nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche, und erhalte ihr den Frieden und die Einheit, die deinem Willen entsprechen: Der Du lebst und herrschst, Gott, in alle Ewigkeit. Amen.

    Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen.

    O Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes, der Du nach dem Willen Deines Vaters und unter Mitwirkung des Heiligen Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt hast, befreie mich durch diesen Deinen heiligsten Leib und Dein Blut von all meinen Sünden und von allen Übeln und lass mich stets an Deinen Geboten festhalten und niemals von Dir getrennt werden, der Du mit demselben Gott, dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und regierst, Gott, ohne Ende. Amen.

    Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen.

    Lass die Teilhabe an Deinem Leib, o Herr Jesus Christus, die ich mir unwürdig anmaße zu empfangen, nicht zu meinem Gericht und meiner Verdammnis werden, sondern lass sie durch Deine Barmherzigkeit zu einem Schutz und Heilmittel für Seele und Leib werden, der Du mit Gott, dem Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes lebst und regierst, Gott, in alle Ewigkeit. Amen.

    Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

    Ich will das Brot des Himmels nehmen und den Namen des Herrn anrufen.

    Er neigt sich leicht und nimmt die beiden Hälften der Hostie zwischen Daumen und Zeigefinger seiner linken Hand und die Patene zwischen denselben Zeigefinger und den mittleren; dann schlägt er sich mit der rechten Hand auf die Brust und erhebt seine Stimme ein wenig und sagt dreimal andächtig und demütig:

    V. Herr, ich bin nicht würdig, dass Du unter mein Dach kommst; sprich nur ein Wort, und meine Seele wird geheilt werden.

    V. Herr, ich bin nicht würdig, dass Du unter mein Dach trittst; sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

    V. Herr, ich bin nicht würdig, dass Du unter mein Dach trittst; sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

    Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Der Leib unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele für das ewige Leben. Amen.

    Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

    Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

    Was soll ich dem Herrn für all das zurückgeben, was er mir gegeben hat? Ich will den Kelch des Heils nehmen und den Namen des Herrn anrufen. Lobpreisend will ich den Herrn anrufen, und ich werde von meinen Feinden gerettet werden.

    Das Blut unseres Herrn Jesus Christus bewahre meine Seele bis zum ewigen Leben. Amen.

    Communio

    Communio

    Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

    Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen.

    Gib, o Herr, dass wir das, was wir mit dem Mund genommen haben, mit reinem Verstand empfangen, und dass es uns aus einer zeitlichen Gabe zu einem ewigen Heilmittel wird.

    Dein Leib, o Herr, den ich empfangen habe, und Dein Blut, das ich getrunken habe, möge sich in meinen Eingeweiden festsetzen, und gewähre, dass kein Makel der Sünde in mir zurückbleibt, der ich mit diesem reinen und heiligen Sakrament gespeist wurde; der Du lebst und regierst in alle Ewigkeit. Amen.

    Die wäscht sich dann die Finger und nimmt die zweite Waschung vor. Dann deckt er den Kelch zu, faltet das Korporale zusammen, legt es auf den Kelch, wie zu Beginn der Messe, und geht zur rechten Seite des Altars, um die Gebete aus dem Messbuch zu sprechen.

    Communio

    Ps 97:3

    Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

    Kommunion

    Psal 97:3

    Alle Enden der Erde haben die Rettung durch unseren Gott gesehen.

    Postcommunio

    S. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus.

    Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genetríce María, cæléstis remédii fáciat esse consórtes.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Post Kommunion

    P. Die Herr sei mit euch.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Lassen Sie uns beten.

    Möge dieses Abendmahl, o Herr, uns von Schuld reinigen und uns auf die Fürsprache der seligen Jungfrau Maria, der Mutter Gottes, himmlische Heilung schenken.

    Durch denselben Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn, der mit dir lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, der Welt ohne Ende.

    R. Amen.

    Conclusio

    S. Dóminus vobíscum.

    M. Et cum spíritu tuo,

    Conclusion

    P. Die Herrin sei mit euch.

    S. Und mit eurem Geist.

    V. Ite, Missa est.

    R. Deo grátias.

    V. Gehen Sie, die Messe ist beendet.

    R. Gott sei Dank.

    Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Möge die Ausführung meiner Huldigung Dir gefallen, oh heilige Dreifaltigkeit, und gewähre, dass das Opfer, das ich, obwohl unwürdig, vor Deiner Majestät dargebracht habe, Dir wohlgefällig ist und durch Deine Barmherzigkeit eine Versöhnung für mich und für alle, für die ich es dargebracht habe, ist. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

    Benedícat vos omnípotens Deus,

    Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.

    R. Amen.

    P. Möge der allmächtige Gott, der Vater, der Sohn, ✠ und der Heilige Geist,

    segne Sie.

    S. Amen.

    V. Dominus vobiscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Initium + sancti Evangélii secúndum Ioánnem

    R. Glória tibi, Dómine.

    Ioann. 1, 1-14.

    Iunctis manibus prosequitur:

    In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

    Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

    Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.

    R. Deo grátias.

    P. Die Herr sei mit euch.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Der Anfang + des heiligen Evangeliums nach Johannes.

    R. Gepriesen seist Du, oh Herr.

    Johannes 1, 1-14.

    Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. Derselbe war im Anfang bei Gott. Alles ist durch Ihn gemacht, und ohne Ihn ist nichts gemacht, was gemacht ist. In Ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen; und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

    Es war ein Mann von Gott gesandt, der hieß Johannes. Dieser Mann kam als Zeuge, um von dem Licht zu zeugen, damit alle durch ihn glaubten. Er war nicht das Licht, aber er sollte von dem Licht Zeugnis ablegen.

    Das war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt. Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn gemacht, und die Welt kannte ihn nicht. Er kam zu den Seinen, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Aber so viele ihn aufnahmen, denen gab er Macht, Söhne Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, die nicht aus dem Blut, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Menschen, sondern aus Gott geboren sind. Hier knien alle nieder. Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

    R. Gott sei Dank.

    Orationes Leonis XIII

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

    O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    S. Cor Iesu sacratissimum.

    O. Miserere nobis.

    GEBETE AUF ANORDNUNG DES PAPSTES Leo XIII

    P. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

    A. Heilige Maria, Mutter Gottes, bete für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

    P. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

    A. Heilige Maria, Mutter Gottes, bete für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

    P. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.

    A. Heilige Maria, Mutter Gottes, bete für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

    A. Ave, heilige Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, unsere Süße und unsere Hoffnung. Zu dir schreien wir, arme verbannte Kinder Evas. Zu dir schicken wir unsere Seufzer hinauf, trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. Wende nun, gnädigster Fürsprecher, Deine Augen der Barmherzigkeit auf uns. Und nach diesem Exil zeige uns die gesegnete Frucht deines Leibes, Jesus. O gütige, o liebende, o süße Jungfrau Maria.

    P. Bete für uns, o heilige Mutter Gottes.

    O. Dass wir der Verheißungen Christi würdig werden.

    P. Lasset uns beten. O Gott, unsere Zuflucht und unsere Stärke, sieh herab in Barmherzigkeit auf Dein Volk, das zu Dir schreit, und erhöre auf die Fürsprache der glorreichen und unbefleckten Jungfrau Maria, der Mutter Gottes, des heiligen Joseph, ihres Gemahls, Deiner gesegneten Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen in Barmherzigkeit und Güte unsere Gebete um die Bekehrung der Sünder und um die Freiheit und Erhöhung unserer heiligen Mutter, der Kirche. Durch denselben Christus, unseren Herrn. Amen.

    A. Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns am Tag des Kampfes; sei unser Schutz gegen die Bosheit und die Schlingen des Teufels. -- Und du, Fürst der himmlischen Heerscharen, stoße durch die Macht Gottes den Satan und alle bösen Geister, die zum Verderben der Seelen durch die Welt ziehen, in die Hölle hinab. Amen.

    P. Heiligstes Herz Jesu,

    A. Sei uns gnädig.

    P. Heiligstes Herz Jesu,

    A. Erbarme dich unser.

    P. Heiligstes Herz Jesu,

    A. Erbarme dich unser.

    Die 02 Jan

    Sanctissimi Nominis Jesu

    Fest des allerheiligsten Namen Jesu

    Incipit

    In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

    Beginnend

    Im Namen des Vaters und des Sohnes ✠ und des Heiligen Geistes. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

    M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

    S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.

    M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?

    M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

    S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen.

    S. Introíbo ad altáre Dei.

    M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

    P. Ich werde zum Altar Gottes hineingehen.

    S. Zu Gott, der meiner Jugend Freude schenkt.

    P. Richte mich, Gott, und unterscheide mich von dem Volk, das nicht heilig ist; erlöse mich von dem ungerechten und betrügerischen Menschen.

    S. Denn du, Gott, bist meine Stärke. Warum hast du mich verstoßen, und warum bin ich traurig, während der Feind mich bedrängt?

    P. Sende dein Licht und deine Wahrheit aus. Sie haben mich zu deinem heiligen Berg und in deine Hütten geführt und gebracht.

    S. Und ich will zum Altar Gottes gehen, zu Gott, der meiner Jugend Freude gibt.

    P. Dir, o Gott, meinem Gott, will ich auf der Harfe Loblieder singen. Warum bist du traurig, o meine Seele, und warum beunruhigst du mich?

    S. Hoffe auf Gott, denn ich will ihn noch preisen: das Heil meines Angesichts und meinen Gott.

    P. Ehre sei dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.

    S. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in der Welt ohne Ende. Amen.

    P. Ich werde zum Altar Gottes hineingehen.

    S. Zu Gott, der meiner Jugend Freude schenkt.

    V. Adiutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.

    R. Qui fecit coelum et terram.

    Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.

    S. Amen.

    M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

    S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.

    R. Amen.

    S. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

    R. Amen.

    P. Unsere Hilfe ✠ ist im Namen des Herrn.

    S. Der Himmel und Erde gemacht hat.

    P. Ich bekenne dem allmächtigen Gott, der seligen Jungfrau Maria, dem gesegneten Erzengel Michael, dem gesegneten Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und euch, Brüder, dass ich in Gedanken, Worten und Taten schwer gesündigt habe, durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld. Deshalb flehe ich die selige Maria, die ewige Jungfrau, den seligen Erzengel Michael, den seligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch, Brüder, an, für mich zum Herrn, unserem Gott, zu beten.

    S. Der allmächtige Gott sei dir gnädig und vergebe dir deine Sünden und führe dich zum ewigen Leben.

    P. Amen.

    Die Serverin spricht das Confiteor.

    S. Ich bekenne dem allmächtigen Gott, der seligen Jungfrau Maria, dem gesegneten Erzengel Michael, dem seligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen und Ihnen, Vater, dass ich durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld, in Gedanken, Worten und Taten schwer gesündigt habe. Deshalb bitte ich die selige Maria, die ewige Jungfrau, den seligen Erzengel Michael, den seligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und Sie, Vater, den Herrn, unseren Gott, für mich zu bitten.

    P. Möge der allmächtige Gott dir gnädig sein und dir deine Sünden vergeben und dich zum ewigen Leben führen.

    S. Amen.

    P. Der ✠ allmächtige und barmherzige Herr gewähre uns Vergebung, Absolution und Verzeihung unserer Sünden.

    S. Amen.

    V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.

    R. Et plebs tua lætábitur in te.

    V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

    R. Et salutáre tuum da nobis.

    V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

    R. Et clamor meus ad te véniat.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Orémus,

    Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

    P. Oh Gott, Du wirst uns wieder zu Dir holen und uns beleben.

    S. Und Dein Volk soll sich in Dir freuen.

    P. Zeige uns, o Herr, Deine Barmherzigkeit.

    S. Und gewähre uns Deine Rettung.

    P. Oh Herr, höre mein Gebet.

    S. Und lass meinen Schrei zu Dir kommen.

    P. Die Herrin sei mit dir.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Lasst uns beten.

    Wir bitten Dich, Herr, nimm unsere Schuld von uns, damit wir würdig sind, mit reinem Verstand in das Allerheiligste einzugehen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.

    Wir bitten Dich, o Herr, durch die Verdienste Deiner Heiligen , deren Reliquien hier liegen, und aller Heiligen, dass Du mir alle meine Sünden vergibst. Amen.

    Introitus

    Phil 2:10-11

    In nómine Iesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris

    Ps 8:2.

    Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

    V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

    R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

    In nómine Iesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris

    Introit

    Phil 2:10-11

    Vor dem Namen Jesu soll sich jedes Knie beugen, im Himmel, auf Erden und unter der Erde, und jede Zunge soll bekennen, dass der Herr Jesus Christus ist in der Herrlichkeit von Gott, dem Vater.

    Psal 8:2

    Herr, unser Herr, wie herrlich ist Dein Name auf der ganzen Erde.

    V. Die Ehre gebührt dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

    R. Wie es im Anfang war, so ist es jetzt und wird es immer sein, in alle Ewigkeit. Amen.

    Vor dem Namen Jesu soll sich jedes Knie beugen, im Himmel, auf Erden und unter der Erde, und jede Zunge soll bekennen, dass der Herr Jesus Christus ist in der Herrlichkeit von Gott, dem Vater.

    Kyrie

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Christe, eléison.

    M. Christe, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    M. Kýrie, eléison.

    S. Kýrie, eléison.

    Kyrie

    P. Herr, sei mir gnädig.

    S. Herr, sei gnädig.

    P. Herr, erbarme dich.

    S. Christus, sei uns gnädig.

    P. Christus, sei uns gnädig.

    S. Christus, erbarme dich.

    P. Herr, erbarme dich.

    S. Herr, erbarme dich.

    P. Herr, erbarme dich.

    Gloria

    Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.

    Gloria

    Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen guten Willens. Wir loben Dich. Wir segnen Dich. Wir beten Dich an. Wir verherrlichen Dich. Wir danken Dir für Deine große Herrlichkeit. Herr Gott, himmlischer König, Gott der Vater, der Allmächtige. O Herr Jesus Christus, der eingeborene Sohn. Oh, Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Der du die Sünden der Welt wegnimmst, erbarme dich unser. Der du die Sünden der Welt fortnimmst, nimm unser Gebet an. Der Du zur Rechten des Vaters sitzt, erbarme Dich unser. Denn Du allein bist heilig. Du allein bist der Herr. Du allein bist der Höchste, oh Jesus Christus. Zusammen mit dem Heiligen Geist ✠ in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.

    Oratio

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spiritu tuo.

    Orémus.

    Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, ei Iesum vocári iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomen venerámur in terris, eius quoque aspéctu perfruámur in cœlis.

    Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

    R. Amen.

    Collect

    V. Die Herrin sei mit Ihnen.

    R. Und mit Deinem Geist.

    Lassen Sie uns beten.

    O Gott, der Du Deinen eingeborenen Sohn zum Retter des menschlichen Rasse ernannt hast und befohlen hast, dass er Jesus genannt wird, gewähre uns gnädig, dass wir im Himmel den Anblick dessen genießen können.

    im Himmel die Vision dessen genießen können, dessen heiligen Namen wir auf Erden verehren.

    Durch denselben Jesus Christus, deinen Sohn, unseren Herrn, der mit dir lebt und regiert in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, der Welt ohne Ende.

    R. Amen.

    Lectio

    Léctio Actuum Apostolorum

    Act 4:8-12

    In diébus illis: Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres, audíte: Si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cœlo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.

    R. Deo grátias.

    Lektion

    Lektion aus der Apostelgeschichte

    Apos 4:8-12

    In jenen Tagen sprach Petrus, erfüllt vom Heiligen Geist: Oberste des Volkes und Älteste, wenn wir heute vor Gericht stehen wegen eines guten Werkes, das an einem Krüppel vollbracht wurde, wie dieser Mann geheilt worden ist, so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kundgetan, dass er in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott aber von den Toten auferweckt hat, auch in diesem Namen hier vor euch steht und klingt. Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verworfen wurde und der zum Eckstein geworden ist. Und in keinem anderen ist das Heil. Denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen.

    R. Gott sei Dank.

    Graduale

    Ps 105:47

    Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua.

    Isa 63:16

    Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor noster: a sǽculo nomen tuum. Allelúia, allelúia

    Ps 144:21

    Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Allelúia.

    Gradual

    Psal. 105:47

    Errette uns, Herr, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir dir Deinem heiligen Namen danken und Dich preisen können.

    Jesa. 63:16

    Du, Herr, bist unser Vater und unser Erlöser, von Ewigkeit her ist Dein Name.

    Alleluja, alleluja.

    Psal. 144:21

    Möge mein Mund das Lob des Herrn aussprechen, und alles Fleisch möge seinen heiligen Namen. Alleluja.

    Evangelium

    Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

    Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

    V. Dóminus vobíscum.

    R. Et cum spíritu tuo.

    Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam

    R. Glória tibi, Dómine.

    Luc 2:21

    In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

    R. Laus tibi, Christe.

    S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.

    Gospel

    Reinige mein Herz und meine Lippen, o allmächtiger Gott, der du die Lippen des Propheten Jesaja mit einer brennenden Kohle gereinigt hast, und erlaube mir durch deine gnädige Barmherzigkeit, mich so zu reinigen, dass ich dein heiliges Evangelium würdig verkünden kann. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.

    Gib mir Deinen Segen, oh Herr. Der Herr sei in meinem Herzen und auf meinen Lippen, dass ich sein heiliges Evangelium würdig und würdig verkünde. Amen.

    P. Die !Der Herr sei mit Ihnen.

    S. Und mit Deinem Geist.

    Fortsetzung ✠ des Heiligen Evangeliums nach Lukas

    R. Gepriesen seist Du, oh Herr.

    Luk 2:21

    Zu der Zeit, als acht Tage erfüllt waren für die Beschneidung des Kindes, wurde sein Name Jesus genannt, der Name, den der Engel ihm gegeben hatte, bevor er

    im Mutterleib empfangen hatte.

    R. Gepriesen seist Du, oh Christus.

    S. Durch die Worte des Evangeliums mögen unsere Sünden ausgelöscht werden.

    Credo

    Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1