Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Deutsch Englisch Bibel No2: Lutherbibel 1912 - World English 2000
Deutsch Englisch Bibel No2: Lutherbibel 1912 - World English 2000
Deutsch Englisch Bibel No2: Lutherbibel 1912 - World English 2000
eBook13.769 Seiten187 Stunden

Deutsch Englisch Bibel No2: Lutherbibel 1912 - World English 2000

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 01-03-2017. Diese gerlut-web parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und World English Bible (2000). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-web Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-web Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

Die Navigation im ersten Format:



  • Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.
  • Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.
  • Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.
  • Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.
  • Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.
  • Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.
  • Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.
  • Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.
  • Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.
  • Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.
  • Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.


Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

SpracheDeutsch
HerausgeberPublishdrive
Erscheinungsdatum1. März 2017
Deutsch Englisch Bibel No2: Lutherbibel 1912 - World English 2000

Ähnlich wie Deutsch Englisch Bibel No2

Titel in dieser Serie (100)

Mehr anzeigen

Ähnliche E-Books

Christentum für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Rezensionen für Deutsch Englisch Bibel No2

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Deutsch Englisch Bibel No2 - TruthBeTold Ministry

    Vorwort

    Diese eBible hat 173,770 Referenzen. Sie ist ~4× so groß wie die Bibel. Nutzen Sie sie auf so vielen persönlichen Geräten, wie Sie möchten. Sie wurde veröffentlicht 01-03-2017. Diese gerlut-web parallele eBible enthält Lutherbibel (1912) und World English Bible (2000). Darüber hinaus enthält sie auch einen eigenständigen Druck jeder Bibel in ein Text-To-Speech und leserfreundliches Format. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang der Kapitel weggelassen haben. Dies ist eine gerlut-web Parallel-Version der Bibel und jeder Vers ist in der gerlut-web Reihenfolge gedruckt. Das erste Format ist navigationsfreundlich.

    Die Navigation im ersten Format:

    Das Alte & Neue Testament hat einen Index seiner Bücher.

    Das Alte Testament hat einen Verweis auf das Neue Testament.

    Das Neue Testament hat einen Verweis auf das Alte Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf sein zugehöriges Testament.

    Jedes Buch hat einen Verweis auf das vorherigen und/oder nächste Buch.

    Jedes Buch hat einen Index seiner Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Verweis auf sein zugehöriges Buch.

    Jedes Kapitel verweist auf das vorherige und/oder nächste Kapitel.

    Jedes Kapitel hat einen Index seiner Verse.

    Jeder Vers ist nummeriert und verweist auf sein zugehöriges Kapitel.

    Jeder Vers beginnt zur besseren Lesbarkeit in einer neuen Zeile.

    Jeder Verweis in einem Index bringt Sie zu dieser Position.

    Das Menü verweist auf alle Testamente und Bücher.

    Das zweite Format ist leserfreundlich und funktioniert auch gut auf Geräten mit Text-To-Speech. Oder Sie bevorzugen das Lesen. Die Navigation ist ähnlich dem ersten Format. Die wichtigste Änderung ist, dass wir die Nummerierung und Indexierung der Verse am Anfang weggelassen haben.

    Die verwendete Bibelübersetzung ist auf Der Public Domain, aber dieses eBook ist durch die Art eine einzigartige Version, wie wir eine oder mehrere Bibeln in einer dualen oder parallellen Version kombinieren.

    Alle Ehre sei Gott für sein Wort der Wahrheit!

    Lutherbibel 1912

    Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Lutherbibel (Abk. LB) ist eine Bibelübersetzung des Alten und Neuen Testaments der Bibel aus der althebräischen, der aramäischen bzw. der altgriechischen Sprache in die deutsche Sprache (Frühneuhochdeutsch). Die Übersetzung wurde von Martin Luther unter Mitarbeit weiterer Theologen (insbesondere Philipp Melanchthon) angefertigt. Im September 1522 war eine erste Auflage des Neuen Testaments fertig (daher auch die Bezeichnung Septembertestament), 1534 eine vollständige Bibel.

    Unter Lutherbibel versteht man daher einerseits ein Druckerzeugnis des 16. Jahrhunderts, mit Einführungen, Randglossen und Illustrationen versehen und durchaus als Gesamtkunstwerk anzusprechen, und andererseits ein für den deutschsprachigen Protestantismus zentrales Buch, das sich aus Luthers „Biblia Deudsch" bis in die Gegenwart entwickelt hat, wobei der Pietismus und die moderne Bibelwissenschaft verändernd und bewahrend ihre Anliegen einbrachten.

    About The World English Bible

    The following is taken from Wikipedia:

    The World English Bible came about in order to provide a complete translation of the Holy Bible in normal modern English that can provide unrestricted free posting on the internet and also be freely copied without written permission from the publisher and payment of royalties. No other Bible is thus available and this is the vacuum that the World English Bible is filling. Under the guidance of Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation, scores of volunteer translators, editors and proofreaders have produced the WEB. The World English Bible is an update of the American Standard Version of 1901, which is in the Public Domain. The WEB revision is also in the Public Domain, which sets it apart from other revisions of the American Standard Version, like the New American Standard Bible and the Revised Standard Version. There is also the World English Bible: Messianic Edition that substitutes traditional Hebrew names and phrases for the equivalent Greek/English names and phrases.

    The translation method of the World English Bible is primarily that of formal equivalence (word for word), and is based on the 1901 American Standard Version, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia. The process consists of seven passes of editing and proofreading for each book of the Bible. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words and phrases. The first manual pass was to add quotation marks (the ASV had none) and other punctuation, and to check the translation against the Greek and Hebrew texts where there are significant textual variants or the meaning is unclear. The WEB does not capitalize deity pronouns, but does use the original Hebrew Yahweh when rendering the tetragrammaton. The World English Bible also includes the Apocrypha/Deuterocanonical books.

    The World English Bible is to be commended for being a modern, free, and Public Domain English translation of the Bible. Overall, the WEB is a very good translation, sticking closely to formal equivalence in most instances. If there is a downside to the WEB, it is that it is not always in the most natural-sounding and free-flowing English, likely due to the WEB going with as literal renderings as possible. The lack of availability of the WEB in print form has hindered its adoption by the Christian community at large.

    The official webpage is at worldenglishbible.org where you also can find different resources and formats of this Bible.

    Erklärung zur Bibel

    Gottes Wort enthält fantastische Texte und nur eine eingehende Studie lässt uns seine ganze Bedeutung verstehen.Wir glauben,dass es wichtig ist, sein Wort zu studieren um sein Wesen zu verstehen. Heute ist alles verdreht. Gutes ist schlecht und das Schlechte wird hoffähig. Gottes Wort kann uns als unbestechlicher Kompass in unserer Zeit dienen. Durch Jahrtausende geschrieben und gelebt, spricht es heute noch prophetisch in unsere Zeit. Gott sieht das Ende der Geschichte vom Anfang an. Woher wir das wissen? Weil wir auch die letzen Jahrzehnte Prophezeiungen wirklich werden sahen. Gott hat genau Weltgeschehen vorausgesagt. Und das macht die Bibel so einzigartig. Du wirst in keiner anderen Schrift diese Genauigkeit finden. Jede Frau und jeder Mann,der offen ist für Gottes Leitung wird dies in seinem Leben erkennen. Es steht geschrieben,dass denen die glauben Zeichen und Wunder folgen. Ich habe persönlich gesehen,wie Menschen von unheilbaren Krankheiten (u.a. HIV) geheilt wurden. Durch die Autorität,die uns durch Jesus gegeben wurde habe ich Dämonen vertrieben, Metall in einem Körper verschwinden sehen und erlebt,wie ein Bein nachwuchs während ich betete. Menschen wurden von kleinen Krankheiten genauso geheilt wie von todbringenden Erkrankungen. Und ich kann von der Freude berichten, die dieser Kampf und der Sieg,mit sich bringt. Die Kraft Jesu ist aktiv und lebendig. Und Gott ist wahrlich gut zu seinen Kindern. Aber wir brauchen sein Wort um herauszufinden,was er für uns bereithält. Nicht nur durch das Wort,sondern auch durch eine Beziehung zu IHM und zu Brüder und Schwestern werden wir auferbaut. Und der Heilige Geist wird immer das bekräftigen,was Jesus uns mitzuteilen hat.

    ≡ Jakobus 1:22-25

    22   Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. 23   Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24   Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 25   Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. ○-○

    Über uns

    Wussten Sie schon, dass wir mehrsprachige, parallelle eBibles mit einer oder mehreren Sprachen erstellen können? Die Sprachen sind: Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Tagalog, Russisch, Chinesisch, Ungarisch, Koreanisch, Finnisch und Esperanto. Aber alle Übersetzungen müssen auf der Public Domain sein.

    Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben oder sich einfach nur anschließen wollen, können Sie uns an telluz@gmail.com schreiben. Bitte beachten Sie, dass Sie in Englisch oder Norwegisch schreiben müssen, wenn Sie uns kontaktieren.

    Abonniere unseren Newsletter: http://eepurl.com/b9q2SL

    Vielen Dank und Gott segne Sie!

    TruthBeTold Ministry

    Norwegen 2012-2016

    Das Alte Testament (navi)

    Lutherbibel (1912) und World English Bible (2000)

    Das Neues Testament

    Buchindex:

    01: Genesis (navi)

    02: Exodus (navi)

    03: Levitikus (navi)

    04: Numeri (navi)

    05: Deuternomium (navi)

    06: Joshua (navi)

    07: Richter (navi)

    08: Rut (navi)

    09: 1 Samuel (navi)

    10: 2 Samuel (navi)

    11: 1 Könige (navi)

    12: 2 Könige (navi)

    13: 1 Chronik (navi)

    14: 2 Chronik (navi)

    15: Esra (navi)

    16: Nehemia (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Hiob (navi)

    19: Psalm (navi)

    20: Sprueche (navi)

    21: Prediger (navi)

    22: Hohelied (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagelieder (navi)

    26: Hesekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mica (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakuk (navi)

    36: Zephanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sacharja (navi)

    39: Maleachi (navi)

    Genesis

    Anzahl 1/66

    Das Alte Testament

    Exodus

    Kapitelindex:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    lut Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    web In the beginning God{After God, the Hebrew has the two letters Aleph Tav (the first and last letters of the Hebrew alphabet) as a grammatical marker.} created the heavens and the earth.

    Genesis 1 :2

    lut Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

    web Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

    Genesis 1 :3

    lut Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    web God said, Let there be light, and there was light.

    Genesis 1 :4

    lut Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    web God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.

    Genesis 1 :5

    lut und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    web God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.

    Genesis 1 :6

    lut Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    web God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

    Genesis 1 :7

    lut Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    web God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.

    Genesis 1 :8

    lut Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    web God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.

    Genesis 1 :9

    lut Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    web God said, Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear, and it was so.

    Genesis 1 :10

    lut Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    web God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.

    Genesis 1 :11

    lut Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.

    web God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth, and it was so.

    Genesis 1 :12

    lut Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    web The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind: and God saw that it was good.

    Genesis 1 :13

    lut Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    web There was evening and there was morning, a third day.

    Genesis 1 :14

    lut Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre

    web God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

    Genesis 1 :15

    lut und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    web and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth," and it was so.

    Genesis 1 :16

    lut Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    web God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.

    Genesis 1 :17

    lut Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    web God set them in the expanse of sky to give light to the earth,

    Genesis 1 :18

    lut und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    web and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

    Genesis 1 :19

    lut Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    web There was evening and there was morning, a fourth day.

    Genesis 1 :20

    lut Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

    web God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.

    Genesis 1 :21

    lut Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    web God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.

    Genesis 1 :22

    lut Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.

    web God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.

    Genesis 1 :23

    lut Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    web There was evening and there was morning, a fifth day.

    Genesis 1 :24

    lut Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    web God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things, and animals of the earth after their kind, and it was so.

    Genesis 1 :25

    lut Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    web God made the animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.

    Genesis 1 :26

    lut Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.

    web God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.

    Genesis 1 :27

    lut Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.

    web God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.

    Genesis 1 :28

    lut Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.

    web God blessed them. God said to them, Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.

    Genesis 1 :29

    lut Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    web God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.

    Genesis 1 :30

    lut und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.

    web To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food." And it was so.

    Genesis 1 :31

    lut Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    web God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.

    Genesis 2

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    lut Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    web The heavens and the earth were finished, and all the host of them.

    Genesis 2 :2

    lut Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.

    web On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

    Genesis 2 :3

    lut Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    web God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.

    Genesis 2 :4

    lut Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.

    web This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.

    Genesis 2 :5

    lut Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.

    web No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

    Genesis 2 :6

    lut Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    web but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

    Genesis 2 :7

    lut Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    web Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

    Genesis 2 :8

    lut Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.

    web Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

    Genesis 2 :9

    lut Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    web Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

    Genesis 2 :10

    lut Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.

    web A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.

    Genesis 2 :11

    lut Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

    web The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

    Genesis 2 :12

    lut Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    web and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.

    Genesis 2 :13

    lut Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.

    web The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.

    Genesis 2 :14

    lut Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.

    web The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

    Genesis 2 :15

    lut Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

    web Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

    Genesis 2 :16

    lut Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    web Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:

    Genesis 2 :17

    lut aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.

    web but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."

    Genesis 2 :18

    lut Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    web Yahweh God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.

    Genesis 2 :19

    lut Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    web Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.

    Genesis 2 :20

    lut Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    web The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.

    Genesis 2 :21

    lut Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    web Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

    Genesis 2 :22

    lut Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    web He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.

    Genesis 2 :23

    lut Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    web The man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.

    Genesis 2 :24

    lut Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.

    web Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

    Genesis 2 :25

    lut Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.

    web They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

    Genesis 3

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    lut Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?

    web Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, Yes, has God said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'

    Genesis 3 :2

    lut Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    web The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,

    Genesis 3 :3

    lut aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.

    web but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"

    Genesis 3 :4

    lut Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    web The serpent said to the woman, "You won't surely die,

    Genesis 3 :5

    lut sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    web for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

    Genesis 3 :6

    lut Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    web When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.

    Genesis 3 :7

    lut Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

    web Both of their eyes were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

    Genesis 3 :8

    lut Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.

    web They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

    Genesis 3 :9

    lut Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    web Yahweh God called to the man, and said to him, Where are you?

    Genesis 3 :10

    lut Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

    web The man said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

    Genesis 3 :11

    lut Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    web God said, Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?

    Genesis 3 :12

    lut Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.

    web The man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.

    Genesis 3 :13

    lut Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    web Yahweh God said to the woman, What is this you have done? The woman said, The serpent deceived me, and I ate.

    Genesis 3 :14

    lut Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    web Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.

    Genesis 3 :15

    lut Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    web I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."

    Genesis 3 :16

    lut Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.

    web To the woman he said, I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.

    Genesis 3 :17

    lut Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.

    web To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.

    Genesis 3 :18

    lut Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    web Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.

    Genesis 3 :19

    lut Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    web By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."

    Genesis 3 :20

    lut Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    web The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.

    Genesis 3 :21

    lut Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

    web Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.

    Genesis 3 :22

    lut Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    web Yahweh God said, Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...

    Genesis 3 :23

    lut Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,

    web Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

    Genesis 3 :24

    lut und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    web So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

    Genesis 4

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    lut Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.

    web The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, I have gotten a man with Yahweh's help.

    Genesis 4 :2

    lut Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.

    web Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

    Genesis 4 :3

    lut Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;

    web As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

    Genesis 4 :4

    lut und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;

    web Abel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. Yahweh respected Abel and his offering,

    Genesis 4 :5

    lut aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    web but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

    Genesis 4 :6

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?

    web Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

    Genesis 4 :7

    lut Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.

    web If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."

    Genesis 4 :8

    lut Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.

    web Cain said to Abel, his brother, Let's go into the field. It happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

    Genesis 4 :9

    lut Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    web Yahweh said to Cain, Where is Abel, your brother? He said, I don't know. Am I my brother's keeper?

    Genesis 4 :10

    lut Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

    web Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

    Genesis 4 :11

    lut Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    web Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

    Genesis 4 :12

    lut Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    web From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

    Genesis 4 :13

    lut Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    web Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.

    Genesis 4 :14

    lut Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    web Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."

    Genesis 4 :15

    lut Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    web Yahweh said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.

    Genesis 4 :16

    lut Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    web Cain went out from Yahweh's presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

    Genesis 4 :17

    lut Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

    web Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

    Genesis 4 :18

    lut Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

    web To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

    Genesis 4 :19

    lut Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    web Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

    Genesis 4 :20

    lut Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.

    web Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have cattle.

    Genesis 4 :21

    lut Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

    web His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

    Genesis 4 :22

    lut Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    web Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.

    Genesis 4 :23

    lut Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;

    web Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Hear my voice, You wives of Lamech, listen to my speech, For I have slain a man for wounding me, A young man for bruising me.

    Genesis 4 :24

    lut Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.

    web If Cain will be avenged seven times, Truly Lamech seventy-seven times."

    Genesis 4 :25

    lut Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.

    web Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth. For, she said, God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.

    Genesis 4 :26

    lut Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.

    web There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.

    Genesis 5

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    lut Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;

    web This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.

    Genesis 5 :2

    lut und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    web He created them male and female, and blessed them, and called their name Adam,{Adam and Man are spelled with the exact same consonants in Hebrew, so this can be correctly translated either way.} in the day when they were created.

    Genesis 5 :3

    lut Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth

    web Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.

    Genesis 5 :4

    lut und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :5

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    web All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.

    Genesis 5 :6

    lut Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos

    web Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh.

    Genesis 5 :7

    lut und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :8

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    web All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.

    Genesis 5 :9

    lut Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

    web Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.

    Genesis 5 :10

    lut und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :11

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    web All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.

    Genesis 5 :12

    lut Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

    web Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.

    Genesis 5 :13

    lut und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters

    Genesis 5 :14

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    web and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.

    Genesis 5 :15

    lut Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared

    web Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.

    Genesis 5 :16

    lut und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :17

    lut daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.

    web All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.

    Genesis 5 :18

    lut Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

    web Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch.

    Genesis 5 :19

    lut und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :20

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

    web All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.

    Genesis 5 :21

    lut Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

    web Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.

    Genesis 5 :22

    lut Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :23

    lut daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    web all the days of Enoch were three hundred sixty-five years.

    Genesis 5 :24

    lut Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.

    web Enoch walked with God, and he was not, for God took him.

    Genesis 5 :25

    lut Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

    web Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech.

    Genesis 5 :26

    lut und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :27

    lut daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

    web All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.

    Genesis 5 :28

    lut Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

    web Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,

    Genesis 5 :29

    lut und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.

    web and he named him Noah, saying, This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed.

    Genesis 5 :30

    lut Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

    web Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters.

    Genesis 5 :31

    lut daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

    web All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.

    Genesis 5 :32

    lut Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

    web Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

    Genesis 6

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 5

    Genesis 7

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genesis 6 :1

    lut Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

    web It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,

    Genesis 6 :2

    lut da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

    web that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.

    Genesis 6 :3

    lut Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.

    web Yahweh said, My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years.

    Genesis 6 :4

    lut Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.

    web The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came to men's daughters. They bore children to them: the same were the mighty men who were of old, men of renown.

    Genesis 6 :5

    lut Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,

    web Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

    Genesis 6 :6

    lut da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,

    web Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.

    Genesis 6 :7

    lut und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.

    web Yahweh said, I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them.

    Genesis 6 :8

    lut Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.

    web But Noah found favor in Yahweh's eyes.

    Genesis 6 :9

    lut Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.

    web This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.

    Genesis 6 :10

    lut und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.

    web Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.

    Genesis 6 :11

    lut Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.

    web The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

    Genesis 6 :12

    lut Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.

    web God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.

    Genesis 6 :13

    lut Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.

    web God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.

    Genesis 6 :14

    lut Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

    web Make an ark of gopher wood. You shall make rooms in the ark, and shall seal it inside and outside with pitch.

    Genesis 6 :15

    lut Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.

    web This is how you shall make it. The length of the ark will be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

    Genesis 6 :16

    lut Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.

    web You shall make a roof in the ark, and to a cubit shall you finish it upward. You shall set the door of the ark in the side of it. You shall make it with lower, second, and third levels.

    Genesis 6 :17

    lut Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.

    web I, even, I do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.

    Genesis 6 :18

    lut Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.

    web But I will establish my covenant with you. You shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.

    Genesis 6 :19

    lut Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.

    web Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you. They shall be male and female.

    Genesis 6 :20

    lut Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.

    web Of the birds after their kind, of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.

    Genesis 6 :21

    lut Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

    web Take with you of all food that is eaten, and gather it to you; and it will be for food for you, and for them."

    Genesis 6 :22

    lut Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

    web Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.

    Genesis 7

    Das Alte Testament

    Genesis

    Genesis 6

    Genesis 8

    Verse index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 7 :1

    lut Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

    web Yahweh said to Noah, "Come with all of your household into the ark, for I have seen your righteousness before me in this generation.

    Genesis 7 :2

    lut Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.

    web You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.

    Genesis 7 :3

    lut Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

    web Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.

    Genesis 7 :4

    lut Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.

    web In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."

    Genesis 7 :5

    lut Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.

    web Noah did everything that Yahweh commanded him.

    Genesis 7 :6

    lut Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.

    web Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.

    Genesis 7 :7

    lut Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.

    web Noah went into the ark with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.

    Genesis 7 :8

    lut Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

    web Clean animals, animals that are not clean, birds,

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1