Entdecken Sie mehr als 1,5 Mio. Hörbücher und E-Books – Tage kostenlos

Ab $11.99/Monat nach dem Testzeitraum. Jederzeit kündbar.

Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship
Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship
Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship
eBook170 Seiten2 Stunden

Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

'In dieser herrlich satirischen Erzählung lässt eine junge Jane Austen ihrem Geist freien Lauf. Love and Friendship folgt den skandalösen Missgeschicken von Laura, einer sich selbst dramatisierenden Heldin, deren romantische Eskapaden sich jeder Logik und jedem Dekorum entziehen. Dieses Erstlingswerk, das in Form einer Reihe temperamentvoller Br

SpracheDeutsch
HerausgeberUkiyoto Publishing
Erscheinungsdatum21. Juli 2025
ISBN9789371820004
Autor

Jane Austen

Jane Austen (1775–1817) was an English novelist known for her fiction set among England’s landed gentry. She was the seventh of eight children and was educated mostly at home in Hampshire. Her best-known works include Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, Mansfield Park, and Emma. Although her novels, all of which were published anonymously, did not bring her fame during her lifetime, she is now one of the most widely read writers in the English language. 

Ähnliche Autoren

Ähnlich wie Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship

Ähnliche E-Books

Klassiker für Sie

Mehr anzeigen

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Liebe und Freundschaft | German Translation of Love and Friendship - Jane Austen

    Brief 3. Laura an Marianne

    Als die Tochter meiner innigsten Freundin glaube ich, dass Sie Anspruch auf jene Kenntnis meiner unglücklichen Geschichte haben, um die Ihre Mutter mich so oft gebeten hat, sie Ihnen zu erzählen.

    Mein Vater war gebürtig aus Irland und Bewohner von Wales; meine Mutter war die natürliche Tochter eines schottischen Peers und einer italienischen Opernsängerin—ich wurde in Spanien geboren und erhielt meine Erziehung in einem Kloster in Frankreich.

    Als ich mein achtzehntes Lebensjahr erreicht hatte, wurde ich von meinen Eltern unter das väterliche Dach in Wales zurückgerufen. Unser Herrenhaus befand sich in einem der romantischsten Teile des Uske-Tals. Obwohl meine Reize nun beträchtlich gemildert und durch die Unglücke, die ich erlitten habe, etwas beeinträchtigt sind, war ich einst schön. Aber so lieblich ich auch war, die Anmut meiner Person war das Geringste meiner Vollkommenheiten. Von jeder Fertigkeit, die meinem Geschlecht gewöhnlich eigen ist, war ich Meisterin. Als ich im Kloster war, hatte mein Fortschritt stets meine Unterweisungen übertroffen, meine Kenntnisse waren wunderbar für mein Alter gewesen, und ich hatte meine Lehrmeister bald übertroffen.

    In meinem Geist war jede Tugend, die ihn schmücken konnte, vereint; er war der Treffpunkt jeder guten Eigenschaft und jedes edlen Gefühls.

    Eine Empfindsamkeit, die zu zitternd lebendig auf jedes Leid meiner Freunde, meiner Bekannten und besonders auf jedes meiner eigenen Leiden reagierte, war mein einziger Fehler, wenn es denn ein Fehler genannt werden konnte. Ach! wie verändert nun! Obwohl meine eigenen Unglücksfälle keinen geringeren Eindruck auf mich machen als je zuvor, empfinde ich nun niemals Mitgefühl für die eines anderen. Auch meine Errungenschaften beginnen zu verblassen—ich kann weder so gut singen noch so anmutig tanzen wie einst—und ich habe das MENUETT DELA COUR völlig vergessen. Adeiu. Laura.

    Brief 4. Laura an Marianne

    Unsere Nachbarschaft war klein, denn sie bestand nur aus deiner Mutter. Sie hat Ihnen wahrscheinlich bereits erzählt, dass sie, nachdem sie von ihren Eltern in dürftigen Verhältnissen zurückgelassen worden war, sich aus wirtschaftlichen Beweggründen nach Wales zurückgezogen hatte. Dort begann unsere Freundschaft zum ersten Mal. Isobel war damals einundzwanzig. Obwohl sie sowohl in ihrer Person als auch in ihren Manieren angenehm war (unter uns gesagt), besaß sie niemals den hundertsten Teil meiner Schönheit oder Fähigkeiten. Isabel hatte die Welt gesehen. Sie hatte 2 Jahre in einem der ersten Internate in London verbracht; hatte vierzehn Tage in Bath zugebracht und hatte eine Nacht in Southampton zu Abend gegessen.

    „Hüte dich, meine Laura (pflegte sie oft zu sagen), hüte dich vor den faden Eitelkeiten und müßigen Zerstreuungen der Hauptstadt Englands; hüte dich vor den sinnlosen Luxusgütern von Bath und vor den stinkenden Fischen von Southampton."

    „Ach! (rief ich aus) wie soll ich jene Übel vermeiden, denen ich niemals ausgesetzt sein werde?" Welche Wahrscheinlichkeit besteht dafür, dass ich jemals die Ausschweifungen Londons, die Luxusgüter von Bath oder den stinkenden Fisch von Southampton kosten werde? Ich, die dazu verdammt bin, meine Tage der Jugend und Schönheit in einer bescheidenen Hütte im Tal von Uske zu verschwenden.

    Ach! Wenig dachte ich damals daran, dass ich so bald dazu bestimmt war, jene bescheidene Hütte für die trügerischen Vergnügungen der Welt zu verlassen. Adeiu Laura.

    Brief 5. Laura an Marianne

    An einem Abend im Dezember, als mein Vater, meine Mutter und ich in geselliger Unterhaltung um unseren Kamin versammelt waren, wurden wir plötzlich sehr erstaunt, als wir ein heftiges Klopfen an der äußeren Tür unserer ländlichen Hütte hörten.

    Mein Vater fuhr auf—„Was ist das für ein Lärm, (sagte er.) „Es klingt wie ein lautes Klopfen an der Tür—(erwiderte meine Mutter.) „das tut es wirklich. (rief ich.) „Ich bin eurer Meinung; (sagte mein Vater) es scheint gewiss von einer ungewöhnlichen Gewalt herzurühren, die gegen unsere unschuldige Tür ausgeübt wird. „Ja (rief ich aus) ich kann nicht umhin zu denken, dass es jemand sein muss, der um Einlass klopft."

    „Das ist ein weiterer Punkt (erwiderte er); Wir dürfen nicht vorgeben zu bestimmen, aus welchem Motiv die Person klopfen mag—obwohl dass jemand an die Tür klopft, davon bin ich teilweise überzeugt."

    Hier unterbrach ein gewaltiger Schlag meinen Vater in seiner Rede und erschreckte meine Mutter und mich etwas.

    „Sollten wir nicht besser gehen und schauen, wer es ist? (sagte sie) die Diener sind nicht da. „Ich denke, das sollten wir. (erwiderte ich.) „Gewiss, (fügte mein Vater hinzu) auf jeden Fall. „Sollen wir jetzt gehen? (sagte meine Mutter,) „Je eher, desto besser. (antwortete er.) „Oh! lasst keine Zeit verloren gehen (rief ich.)

    Ein drittes, noch heftigeres Klopfen als je zuvor überfiel unsere Ohren. „Ich bin sicher, dass jemand an der Tür klopft. (sagte meine Mutter.) „Das denke ich auch, (erwiderte mein Vater) „Ich glaube, die Diener sind zurückgekehrt; (sagte ich) Ich glaube, ich höre Mary zur Tür gehen. „Das freut mich (rief mein Vater) denn ich möchte unbedingt wissen, wer es ist.

    Ich hatte recht mit meiner Vermutung; denn Mary trat sofort in das Zimmer ein und teilte uns mit, dass ein junger Herr und sein Diener vor der Tür stünden, die sich verirrt hätten, sehr froren und um Erlaubnis bäten, sich an unserem Feuer zu wärmen.

    „Werden Sie sie nicht einlassen? (sagte ich.) „Du hast keine Einwände, meine Liebe? (sagte mein Vater.) „Keine auf der Welt." (antwortete meine Mutter.)

    Mary verließ, ohne auf weitere Befehle zu warten, sofort das Zimmer und kehrte schnell zurück, wobei sie den schönsten und liebenswürdigsten Jüngling vorstellte, den ich je erblickt hatte. Die Dienerin behielt sie für sich.

    Meine natürliche Empfindsamkeit war bereits stark von den Leiden des unglücklichen Fremden berührt worden, und kaum hatte ich ihn zum ersten Mal erblickt, als ich spürte, dass von ihm das Glück oder Unglück meines künftigen Lebens abhängen musste. Adeiu Laura.

    Brief 6. Laura an Marianne

    Der edle Jüngling teilte uns mit, dass sein Name Lindsay war—aus besonderen Gründen werde ich ihn jedoch unter dem Namen Talbot verbergen. Er erzählte uns, dass er der Sohn eines englischen Baronets sei, dass seine Mutter seit vielen Jahren nicht mehr am Leben sei und dass er eine Schwester von mittlerer Größe habe. „Mein Vater (fuhr er fort) ist ein gemeiner und habgieriger Schurke—nur vor so besonderen Freunden wie dieser lieben Gesellschaft würde ich seine Schwächen derart preisgeben. Eure Tugenden, mein liebenswürdiger Polydore (sich an meinen Vater wendend), eure, liebe Claudia, und eure, meine bezaubernde Laura, fordern mich auf, mein Vertrauen in euch zu setzen. Wir verbeugten uns. „Mein Vater, verführt vom falschen Glanz des Glücks und der trügerischen Pracht des Titels, bestand darauf, dass ich Lady Dorothea meine Hand reiche." Nein, niemals! rief ich aus. Lady Dorothea ist lieblich und einnehmend; ich ziehe keine Frau ihr vor; aber wisset, mein Herr, dass ich es verschmähe, sie zu heiraten, um Euren Wünschen zu entsprechen. Nein! Niemals soll gesagt werden, dass ich meinem Vater zu Gefallen handelte.

    Wir alle bewunderten die edle Männlichkeit seiner Antwort. Er fuhr fort.

    „Sir Edward war überrascht; er hatte vielleicht kaum erwartet, auf einen so entschlossenen Widerstand gegen seinen Willen zu stoßen. „Wo, Edward, um Himmels willen (sagte er), hast du dieses sinnlose Kauderwelsch aufgeschnappt? Sie haben Romane studiert, vermute ich. Ich verschmähte es zu antworten: es wäre unter meiner Würde gewesen. Ich bestieg mein Pferd und machte mich, gefolgt von meinem treuen William, auf den Weg zu meiner Tante.

    „Das Haus meines Vaters befindet sich in Bedfordshire, das meiner Tante in Middlesex, und obwohl ich mir schmeichle, eine erträgliche Kennerin der Geographie zu sein, weiß ich nicht, wie es geschah, aber ich fand mich beim Betreten dieses wunderschönen Tales wieder, von dem ich feststelle, dass es in Südwales liegt, während ich erwartet hatte, bei meiner Tante anzukommen."

    „Nachdem ich einige Zeit an den Ufern des Uske umhergewandert war, ohne zu wissen, welchen Weg ich einschlagen sollte, begann ich mein grausames Schicksal auf die bitterste und rührendste Weise zu beklagen." Es war nun vollkommen dunkel, nicht ein einziger Stern war da, um meine Schritte zu lenken, und ich weiß nicht, was mir widerfahren wäre, hätte ich nicht endlich durch die feierliche Düsternis, die mich umgab, ein entferntes Licht erblickt, das sich, als ich mich ihm näherte, als der fröhliche Schein eures Feuers erwies. Getrieben von der Verbindung der Unglücke, unter denen ich litt, nämlich Furcht, Kälte und Hunger, zögerte ich nicht, um Einlass zu bitten, den ich schließlich erhalten habe; und nun, meine anbetungswürdige Laura (fuhr er fort, indem er meine Hand ergriff), wann darf ich hoffen, jene Belohnung für all die schmerzhaften Leiden zu erhalten, die ich während der Zeit meiner Zuneigung zu dir erduldet habe und nach der ich stets gestrebt habe. Oh! wann wirst du mich mit dir selbst belohnen?

    „Sofort, lieber und liebenswürdiger Edward." (erwiderte ich.). Wir wurden sofort von meinem Vater getraut, der, obwohl er niemals die Weihen empfangen hatte, für die Kirche erzogen worden war. Ade Laura

    Brief 7. Laura an Marianne

    Wir blieben nur wenige Tage nach unserer Hochzeit im Tal von Uske. Nachdem ich einen rührenden Abschied von meinem Vater, meiner Mutter und meiner Isabel genommen hatte, begleitete ich Edward zu seiner Tante in Middlesex. Philippa empfing uns beide mit jedem Ausdruck liebevoller Zuneigung. Meine Ankunft war ihr in der Tat eine höchst angenehme Überraschung, da sie nicht nur völlig unwissend über meine Ehe mit ihrem Neffen gewesen war, sondern niemals auch nur die geringste Ahnung davon gehabt hatte, dass es eine solche Person auf der Welt gab.

    Augusta, die Schwester von Edward, war zu Besuch bei ihr, als wir ankamen. Ich fand sie genau so, wie ihr Bruder sie beschrieben hatte—von mittlerer Größe. Sie empfing mich mit gleicher Überraschung, wenn auch nicht mit gleicher Herzlichkeit wie Philippa. Es lag eine unangenehme Kälte und abweisende Zurückhaltung in ihrem Empfang mir gegenüber, die gleichermaßen bedrückend und unerwartet war. Nichts von jener interessanten Empfindsamkeit oder liebenswürdigen Sympathie in ihren Manieren und ihrer Art, mich anzusprechen, als wir uns zum ersten Mal begegneten, die unsere Vorstellung miteinander hätte auszeichnen sollen. Ihre Sprache war weder warm noch liebevoll, ihre Bekundungen der Zuneigung waren weder lebhaft noch herzlich; ihre Arme öffneten sich nicht, um mich an ihr Herz zu empfangen, obwohl meine eigenen ausgestreckt waren, um sie an das meine zu drücken.

    Ein kurzes Gespräch zwischen Augusta und ihrem

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1