Entdecken Sie Millionen von E-Books, Hörbüchern und vieles mehr mit einer kostenlosen Testversion

Nur $11.99/Monat nach der Testphase. Jederzeit kündbar.

Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert
Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert
Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert
eBook548 Seiten5 Stunden

Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert

Bewertung: 0 von 5 Sternen

()

Vorschau lesen

Über dieses E-Book

Ein Jahrhundert, das in sieben Erzählungen aus einer verlorenen Vergangenheit wiedererlebt wird, in denen sich die Geschichten von Frauen und Männern in ihrer Vielfalt mit einigen gemeinsamen Themen entfalten.
Die Freiheit und der Wille, die Tradition und die Innovation, die Gewissheiten und die Zweifel eines uralten Landes, wild und tiefgründig wie Sardinien heute noch ist, leben in den Gedanken seiner früheren Bewohner wieder auf, an Orten, die sich im Grunde nie verändert haben. 

SpracheDeutsch
HerausgeberSimone Malacrida
Erscheinungsdatum31. Jan. 2024
ISBN9798224053612
Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert
Autor

Simone Malacrida

Simone Malacrida (1977) Ha lavorato nel settore della ricerca (ottica e nanotecnologie) e, in seguito, in quello industriale-impiantistico, in particolare nel Power, nell'Oil&Gas e nelle infrastrutture. E' interessato a problematiche finanziarie ed energetiche. Ha pubblicato un primo ciclo di 21 libri principali (10 divulgativi e didattici e 11 romanzi) + 91 manuali didattici derivati. Un secondo ciclo, sempre di 21 libri, è in corso di elaborazione e sviluppo.

Ähnlich wie Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert

Ähnliche E-Books

Historienromane für Sie

Mehr anzeigen

Ähnliche Artikel

Verwandte Kategorien

Rezensionen für Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert

Bewertung: 0 von 5 Sternen
0 Bewertungen

0 Bewertungen0 Rezensionen

Wie hat es Ihnen gefallen?

Zum Bewerten, tippen

Die Rezension muss mindestens 10 Wörter umfassen

    Buchvorschau

    Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert - Simone Malacrida

    SIMONE MALACRIDA

    „ Sieben fehlende Geschichten – Ein vergangenes Jahrhundert"

    Simone Malacrida (1977)

    Ingenieur und Autor, er hat sich mit Forschung, Finanzen, Energiepolitik und Industrieanlagen beschäftigt.

    ANALYTISCHER INDEX

    FREIHEIT

    I

    II

    III

    WILLE

    IV

    V

    VI

    TRADITION

    VII

    VIII

    IX

    INNOVATION

    X

    XI

    XII

    SICHERHEIT

    XIII

    XIV

    XV

    ZWEIFELN

    XVI

    XVII

    XVIII

    ERDE

    XIX

    XX

    XXI

    ANMERKUNG DES VERFASSERS:

    In dem Buch finden sich ganz konkrete historische Bezüge zu Fakten, Ereignissen und Personen. Solche Ereignisse und solche Charaktere haben wirklich stattgefunden und existierten.

    Andererseits sind die Hauptprotagonisten das Ergebnis der reinen Fantasie des Autors und entsprechen keinen realen Individuen, ebenso wie ihre Handlungen nicht tatsächlich stattgefunden haben. Es versteht sich von selbst, dass bei diesen Charakteren jede Bezugnahme auf Personen oder Dinge rein zufälliger Natur ist.

    Ein Jahrhundert wird in sieben Geschichten einer verlorenen Vergangenheit noch einmal durchlebt, in denen sich Geschichten von Frauen und Männern in ihrer Vielfalt und mit einigen gemeinsamen Themen entfalten.

    Freiheit und Wille, Tradition und Innovation, die Gewissheiten und Zweifel eines angestammten Landes, so wild und tiefgründig Sardinien auch heute noch ist, leben in den Gedanken seiner früheren Bewohner wieder auf, an Orten, die sich letztendlich nie verändert haben.

    "We don't need no education

    We don't need no thought control

    No dark sarcasm in the classroom

    Teacher, leave them kids alone"

    FREIHEIT

    "I look inside myself

    And see my heart is black

    I see my red door

    I must have it painted black"

    I

    Orgosolo, Frühjahr 1856

    ––––––––

    "May you always do for others,

    And let others do for you."

    ––––––––

    Das unverkennbare Weiß der Asphodelblume bedeckte die Lichtung mit Blick auf den sanften Hang, den Franco die Herde hinaufführte.

    Er wusste, dass im Tal in den vergangenen Monaten, zwischen Anfang März und Mitte April, die Blumen geblüht hatten, aber in der Gegend des Supramonte schien sich alles verlangsamt zu haben, wie es seiner Natur entsprach.

    Nachdenklich und ruhig.

    Nicht sehr gesprächig und handlungsfreudig.

    Die erste Maihälfte war ideal, da die Landschaft noch nicht von der Sommerdürre ausgetrocknet war, die selbst in großer Höhe zu einer gewissen Trockenheit des Bodens und des Grases führte.

    Seine Schafe hätten die Triebe des frischen Grases, das von der nächtlichen Feuchtigkeit leicht feucht war, nicht schmecken können.

    Ein einfacher, seit Generationen festgeschriebener Ruf genügte, um seine Kinder herbeizurufen.

    Pietro, der Älteste, ragte mit dem Glanz seiner zehn Jahre bereits deutlich aus den Tieren hervor, während Massimo, zwei Jahre jünger, noch die Züge eines Kindes hatte.

    Wie bei allen anderen war es für Kinder, insbesondere Jungen, normal, bei der Arbeit in die Fußstapfen ihrer Väter zu treten und beschäftigt zu sein.

    Dies bedeutete jedoch nicht, dass Franco vergessen hatte, wie wichtig es für ihn und seine Brüder gewesen war, eine bestimmte Kultur zu haben.

    Im Gegensatz zu fast allen Hirten, die er kannte, gab es in seiner Familie keine Analphabeten.

    Sein Vater Ettore hatte dafür gesorgt, dass sie von dem jungen Pfarrer studiert wurden, der aus dem Piemont angereist war und der jetzt, fast schon betagt, seinen Kindern die gleichen Dinge beibrachte.

    Zusätzlich zu den Kenntnissen im Lesen und Schreiben, einigen Grundkenntnissen der mathematischen Darstellung und einigen Vorstellungen der Geographie, insbesondere des Königreichs Sardinien.

    Wenn Franco jedoch Don Francesco eines verdankte, dann war es die Diktion.

    Man hatte ihm nicht beigebracht, sich in irgendeinem Dialekt auszudrücken, geschweige denn im unverständlichen Piemontesisch.

    „Wir sprechen auf Italienisch und Sie lernen auf Italienisch."

    Was Italienisch war, als Franco 1831 zehn Jahre alt war, war jedem ein Rätsel.

    Jemand war sich darüber im Klaren, was Italien ist.

    Ein geografisches Gebiet, das im Norden mehr oder weniger durch die Alpen und im Süden, Osten und Westen durch die verschiedenen Meere begrenzt wird.

    Ein gemeinsames historisches Erbe.

    Und eine ziemlich ähnliche Grundkultur.

    Auf politischer Ebene war es nicht bekannt, da es mindestens fünfzehn kleine Staaten gab, die mehr oder weniger von anderen Mächten regiert wurden.

    Aber Italienisch als Person und als Sprache konnte nicht definiert werden.

    Jeder sprach seine eigene Sprache.

    Innerhalb Sardiniens selbst unterschied sich ein Barbaricino von einem Ogliastrino oder einem Gallurese.

    Tatsächlich war es nach wenigen Worten sogar möglich zu verstehen, wer aus Fonni oder Gavoi stammte und nicht aus Orgosolo, oder jemand, der aus der nächstgelegenen Stadt, nämlich Nuoro, stammte.

    Auf jeden Fall hatte Franco gelernt, in dieser seltsamen Sprache zu sprechen, die von den Herren und Würdenträgern verwendet wurde, insbesondere von all denen, die mit den Piemontesern zu tun hatten, und von den Piemontesen selbst, die nach Sardinien zogen.

    Da er wusste, dass er über eine solche Fähigkeit verfügte, hatte er die Frage nach seinen Kindern nicht im Geringsten aufgeworfen.

    Er hätte einen Teil ihrer Hilfe, vor allem am Nachmittag, aufgegeben, um sie zu Don Francesco zu schicken, zumindest bis zum Alter von vierzehn oder fünfzehn Jahren, wenn ihr Körperbau gewachsen wäre und ihre Hilfe entscheidend gewesen wäre.

    Franco fühlte sich vorerst bei voller Kraft und fühlte sich nicht müde.

    Es würde die Zeit kommen, in der seine Kinder ihn unterstützen und ihn dann bei seiner Arbeit im Freien zurückstellen mussten, wie er es mit Ettore getan hatte.

    Sein Vater kümmerte sich nun um die Hausarbeit und bereitete alles Notwendige für die Aufnahme und das Wachstum der Herde vor.

    Für Ettore hingegen blieb nur Franco.

    Eleonora, die jüngste Tochter, hatte einen anderen örtlichen Hirten geheiratet, dessen Herde im nördlichen Teil von Orgosolo in Richtung der Berge über Nuoro weidete, während Franco früher nach Süden zog.

    Die Tochter hatte die perfekte Rolle der Ehefrau übernommen, wie sie im Barbagia-Kodex vorgesehen war, einer Mischung von Regeln, die das gemeinsame Leben in Barbagia regelten.

    Aus diesem Grund sah er sie wenig und es kam nicht oft vor, dass er sich in ihre Angelegenheiten einmischte.

    Der Schwiegersohn Giuseppe war sehr Traditionalist und völlig anders als Franco.

    Es gab kein böses Blut zwischen den beiden, insbesondere aufgrund ihrer Haltung gegenüber Traditionen und gegenüber den Piemontesern.

    Der andere Sohn, Carlo, war Jahre zuvor gestorben.

    Sie war Franco zum Unterricht bei Don Francesco gefolgt und hatte heimlich das Gelernte an ihre Schwester Eleonora weitergegeben, wobei sie offen die Sitte in Frage stellte, dass Frauen keinen Zugang zu irgendeiner Form von Bildung haben sollten.

    Carlo fühlte sich zu anderen Aufgaben geführt und nicht an seine Heimat gebunden.

    Obwohl die Lehren von Don Francesco und Ettores Familie immer auf einem tiefen religiösen Gefühl beruhten, hatte Carlo andere Dinge im Kopf.

    Er wusste mehr als jeder andere darüber, was draußen geschah.

    Aber nicht außerhalb von Orgosolo, sondern außerhalb Sardiniens.

    Er sah keine natürlichen, politischen und kulturellen Grenzen.

    Er dachte an Italien.

    So verkündete er Ende 1848, ein Jahr, das in Orgosolo genauso verlief wie viele andere, seinen Abschied.

    „Ich gehe nach Rom".

    sagte er zu einem erstaunten Ettore und zu einem ebenso verwirrten Franco, der bereits verheiratet war und zwei neugeborene Kinder hatte.

    Carlo hatte sich nie an die Regeln halten wollen.

    Er hatte keine Frau gesucht und wollte keine Familie.

    Er ging mit einer halbleeren Tasche.

    Dieselbe Tasche war der einzige Gegenstand, der aus Rom zurückkam.

    Einige Monate später, im Spätfrühling und Frühsommer 1849, war Carlo Monni einer der vielen, die bei der Verteidigung der Römischen Republik getötet wurden.

    Seitdem wurde in der Familie wenig über ihn gesprochen.

    Wir wollten Ettore nicht missfallen, der nach dem Tod seines Sohnes nie mehr derselbe war.

    Pietro war der Erste, der das Haus seines Vaters erreichte.

    Er wusste bereits, was zu tun war.

    Es waren keine nutzlosen Worte nötig, man musste den Atem bewahren, um die Herde zu führen.

    Ungefähr zehn Schafe hatten sich gelöst und mussten zu den anderen zurückgebracht werden.

    Schon geringfügige Übergriffe reichten aus, um Meinungsverschiedenheiten hervorzurufen und Ereignisse auszulösen, die dann unkontrollierbar wurden.

    So wurden die Prinzipien der Disamistade geboren .

    Es war schwierig, dies einer nicht ortsansässigen Person zu erklären.

    Vor allem die Tatsache, dass es von Generation zu Generation weitergegeben wurde und in Worten und Taten wuchs.

    „Hier ist es nicht wie in Gallura", pflegte Franco zu sagen, auch wenn er tief im Inneren nicht allzu sehr an die Worte glaubte.

    Mehr Menschen wie sein Schwager Giuseppe reichten aus, um Barbagia zu einem Land der Konflikte zu machen, wie es Gallura war.

    Und dann hätten alle die Vasa und die Mamia vergessen, Namen, die in aller Munde sind, obwohl niemand offen darüber spricht.

    Über bestimmte Ereignisse herrschte eine Art Schweigen.

    Darüber hätte nicht gesprochen werden dürfen.

    Das Gleiche galt für die Piemonteser.

    Sie waren da und es war eine Tatsache.

    Sie direkt anzugreifen und gegen ihre Gesetze zu verstoßen, wäre als Banditentum angesehen worden.

    Eine Zusammenarbeit mit ihnen wäre als Verrat an den Ursprüngen gewertet worden.

    Die Mehrheit ignorierte sie also einfach.

    Sie nicht in den Alltag zu lassen.

    Gegenseitiges Misstrauen.

    Peter verstand die ihm übertragene Aufgabe.

    Er begann mit großen Schritten neben der Herde zu gehen.

    Rennen waren verboten, damit die Schafe Angst hätten.

    Er spürte, wie sein Herz in seinen Ohren widerhallte und sein Atem kurz wurde und er schwer atmete.

    Dennoch gab er nicht nach.

    Es war für den jungen Mann unvorstellbar, den Vorgaben seines Vaters nicht zu entsprechen.

    Wie konnte sie ihm in die Augen sehen?

    Und dann hatte er das Gefühl, dass er seinem Bruder Massimo, der ihn immer als Vergleichspunkt betrachtet hatte, ein Vorbild sein musste.

    Was Pietro tat, wurde von Massimo nachgeahmt, der sich nie gefragt hatte, ob es sich wirklich um etwas handelte, das ihm gehörte, oder ob er sein gesamtes kurzes Leben der Übung der Nachahmung gewidmet hatte.

    Aufleuchten.

    Er begann seine Stimme zu erheben.

    Die ersten Schafe, die sich zerstreut hatten, begannen zu traben, fast bewusst, was sie getan hatten.

    Beruhigt durch das Teilergebnis gab Pietro nicht auf.

    Geh zurück auf deinen Platz.

    Besser als ein Wachhund, mit freundlicherer Art und ohne die Herde zu erschrecken, verschwand das Problem in wenigen Minuten.

    Er wusste, dass die Herde ihr ganzes Leben lang war.

    Alles, was sie hätten abhängen können oder nicht, konnte von der Bewirtschaftung der Herde abhängen.

    Milch diente zunächst der direkten Ernährung und der Käseherstellung.

    Der Käse wiederum wurde in der Familie konsumiert, vor allem aber weiterverkauft.

    Von den Schafen wurde dann Wolle gewonnen, die ebenfalls gekrempelt und von Frauen für Kleidung verwendet und der Überschuss weiterverkauft wurde.

    Und schließlich das Fleisch.

    In einigen wenigen Fällen, die fast ausschließlich religiösen Ursprungs waren, wurde ein Schaf oder Lamm für Bankette geschlachtet.

    Einige Tiere, die keine Milch mehr lieferten, wurden zur Schlachtung verkauft.

    Alles verlief nach alten Bräuchen und im Wechsel der Jahreszeiten.

    Trockene Jahre verringerten die Produktion, steigerten aber die Qualität des Käses, der dadurch kürzer gereift werden konnte, was Zeit zwischen Verarbeitung und Einkommen sparte.

    In diesem Rahmen gab es Dinge, die schiefgehen konnten.

    Sein Vater Franco, ein ständiger Leuchtturm für beide Brüder, hatte dies alles in wenigen einfachen Worten zusammengefasst:

    „Hungersnot, Krankheit und Krieg."

    Drei Dinge, die Sie vermeiden sollten.

    Hungersnöte und Krankheiten könnten zu einer Dezimierung der Herde führen.

    Direkt oder indirekt hätte dies Auswirkungen auf die Männer und damit auf ihre Familien gehabt.

    Das Leben fühlte sich so zerbrechlich und so unvorhersehbar an.

    Es war, als ob jeder kleine natürliche Geruch aus der Herde herausgefiltert worden wäre, bevor er auf sie zurückfiel, und deshalb mussten die Tiere versorgt werden.

    Um zu verhindern, dass die Familie ruiniert wird.

    „Aber von den dreien ist der Krieg das Schlimmste."

    Peter verstand nicht ganz, was Krieg bedeutete.

    Zumindest beschränkte er dies alles auf den ihm bekannten Kontext, den von Orgosolo.

    Krieg war die Feindschaft zwischen Familien und die daraus resultierenden Verbrechen.

    Er hatte nicht verstanden, dass sich hinter dem Gesichtsausdruck seines Vaters die ganze Unzufriedenheit und Verzweiflung eines Mannes verbarg, der gesehen hatte, wie sein Bruder für ein abstruses Ideal umkam.

    „Für die Mächtigen und die Herren", hatte er gesagt.

    Aus diesem Grund hatte Franco geplant, friedlich zu leben.

    Ohne jemanden zu stören.

    Und aus diesem Grund sprach er wenig.

    „Worte sind gefährlich. Bei Fehlinterpretation sind sie der Beginn jedes Konflikts.

    Wenn sie fehl am Platz sind, sind sie der Anfang jedes Missverständnisses."

    Pietro verstand im Gegensatz zu Maximus, dass dies eine einzige Meinung war.

    Von Franco Monni und nichts Universelles.

    Es gab andere Leute, die das anders sahen.

    Einer von ihnen war sein Onkel Giuseppe.

    Er hatte eine andere Lebensweise aufgezwungen als die, die die beiden Jungen erlebt hatten.

    Erstens hatte keiner von Pietros Cousins jemals Don Francescos gesehen.

    Onkel Giuseppe, der nicht lesen und schreiben konnte, hätte es nie toleriert, dass seine Kinder fähiger waren als er.

    Er hatte bereits die Schande ertragen müssen, dass seine Frau Eleonora, eine Frau, über eine ähnliche Fähigkeit verfügte, aber angesichts der offensichtlichen Schönheit des Mädchens hatte er aufgegeben.

    Sie war die Einzige mit zarten Gesichtszügen.

    Ein rundes und nicht eckiges Gesicht.

    Anmutige Gesichtszüge, wie eine Märchenprinzessin.

    Sie ähnelte niemandem im Dorf, weder ihren Brüdern noch ihren Eltern, und in ihren Herzen glaubte jeder Einwohner von Orgosolo, sie käme von einem anderen Ort.

    Dieses bezaubernde Mädchen hatte immer nur Augen für Giuseppe gehabt, und das reichte aus, um einen entschlossenen und entschlossenen Mann davon zu überzeugen, das Kriegsbeil zu begraben und sich vom Rosolio der Liebe verzaubern zu lassen.

    Ansonsten repräsentierte Giuseppe das genaue Gegenteil von Franco.

    Tradition und Code.

    Nie ein Wort auf Piemontesisch oder Italienisch, sondern nur im lokalen Dialekt.

    Nie ein Freund von Priestern und Wächtern, so nannte er jeden, der die Macht der Savoyen vertrat.

    Die Wachen bestanden nicht nur aus Soldaten oder Schlägern, sondern sogar aus verschiedenen Gouverneuren, Notaren, Anwälten und Bürokraten.

    Sogar die Sarden, die mit ihnen zusammenarbeiteten, waren Wächter.

    Pietro hatte weder seinen Vater noch Don Francesco um etwas davon gebeten.

    Die Zeit für unbequeme Fragen würde kommen, aber nicht jetzt.

    Genauso gern hätte er die Geschichte von Onkel Carlo erfahren.

    Nachdem er seine Aufgabe mit den Schafen erledigt hatte, kehrte er zu seinem zugewiesenen Platz zurück.

    Es ging nur darum, die Herde zu kontrollieren, bis die Sonne hoch am Himmel stand, und dann nach Hause zurückzukehren.

    Es handelte sich um einen großen Raum außerhalb der Stadt Orgosolo, in der Nähe der Fonte Su Cantaru.

    Dort befand sich der Hauptteil der Stadt, in dem Franco und seine Frau Grazia mit ihren Kindern und Francos Eltern lebten.

    Neben dem Hauptgebäude hielt ein großer und dicker Zaun, der teilweise mit einer Holzdachkonstruktion bedeckt war, die Herde nachts zusammen.

    Abgesehen von anderen Männern gab es keine Raubtiere.

    Viehdiebstahl war eine verbreitete Praxis, wurde jedoch stets mit Argwohn betrachtet.

    Normalerweise war Diebstahl nie der erste Schritt in einer Katastrophe.

    Erst nach einigen verbalen Meinungsverschiedenheiten oder unangemessenen Blicken gingen wir zum Diebstahl über.

    Um sich aus allem herauszuhalten, hatte Franco die Stadt freiwillig verlassen, wenn auch nur für eine sehr kurze Strecke.

    Es war eine Möglichkeit, einen Unterschied hervorzuheben.

    Ich bin hier, aber ich teile bestimmte Seinsweisen nicht.

    Dadurch geriet er an den Rand der Gesellschaft und war in diesen Traditionalistenkreisen oder sogar bei denen, die die Zukunft ihrer Familie und ihrer Karriere im Piemont sahen, nicht willkommen.

    Als er dort auf halbem Weg blieb, wurde er von beiden Fraktionen missbilligt, die sich gegenseitig hassten, obwohl er mit niemandem offen in Konflikt geriet.

    Er dachte, es sei richtig.

    Für sein Überleben und das seiner Familie.

    Wenn Franco etwas am Herzen lag, dann war es die Zukunft seiner Familie und seines Landes.

    Er gehörte nicht zu den Männern, denen es nur um sich selbst und die Zufälligkeit des Augenblicks ging.

    „Ich möchte, dass mehr von mir bleibt als meine Erinnerung. Ein Vorbild und eine Art zu sein."

    Er hatte dies mehrmals seiner Frau Grazia gestanden, der einzigen, die während der langen Abendgespräche im Schlafzimmer seine Vertraulichkeit gesammelt hatte.

    An diesem Ort offenbarte sich in ihm eine andere Persönlichkeit.

    Indem er die Vertraulichkeit beiseite ließ und Worte nippte, entledigte sich Franco in dem mit widerstandsfähigem Eichenholz fein eingelegten Hochzeitsbett seiner Rolle.

    Er glaubte, dass seine Frau Grazia die Gabe hatte, zuzuhören und nicht zu urteilen.

    Er hatte sich in sie verliebt, indem er in ihre dunklen Augen geblickt hatte, in denen er auch seine eigenen gesehen hatte.

    Er konnte nie sagen, wo das eine endete und das andere begann.

    Grace, zart und zierlich, hörte auf die Worte ihres Mannes und antwortete normalerweise nicht.

    Er würde ein oder zwei Tage warten und dann zum Thema zurückkehren.

    So kam es immer zu gestaffelten Dialogen, wobei Franco sich neuen Beschreibungen widmete und Grazia auf das zurückkam, was Tage zuvor gesagt worden war.

    Es war ihre Art, Komplizen zu sein und sich einen eigenen Raum zu schaffen, ohne die Anwesenheit anderer, nicht einmal der ihrer Kinder.

    Niemand wusste von diesem Geheimnis.

    Was wird aus uns?

    Francos ständige und drängende Frage, auf die keiner von ihnen jemals eine endgültige Antwort gefunden hatte.

    Die Welt der Schafzucht schien jahrhundertelang unverändert, seit Anbeginn der Zeit überliefert, ohne dass es etwas Neues gab.

    In Wirklichkeit gab es große Unterschiede und es hätte gereicht, nach Nuoro zu gehen, um sie zu begreifen.

    Die Piemontesen, die trotz des Titels „Königreich Sardinien" über mehrere Jahrhunderte inzwischen Eroberer waren, entwickelten sich eine Rolle als Architekten Italiens, und Franco war sich dessen eher aus den früheren Reden seines verstorbenen Bruders bewusst, der fest daran glaubte das Schicksal der Heimat.

    „Welches Heimatland?"

    Das hatte er sich in seinem Herzen mehrmals gefragt.

    Heimat ist das Land, das die eigene Familie beherbergt.

    Heimat ist Orgosolo und Sardinien.

    Aber Piemont konnte nicht einmal Heimat genannt werden, dessen Könige und Verwalter nicht einmal an die Sarden gedacht hatten, verstanden als Bevölkerung mit ihren Bedürfnissen.

    Welche Zukunft hatte Francos Land im großen Machtspiel?

    Und dann die ganzen Unterschiede zur Vergangenheit.

    In der Barbagia lief seit jeher jeder mit Messern an der Hüfte umher.

    Jeder, natürlich Mann, Mann.

    Das Messer war ein sehr nützliches Werkzeug zum Schnitzen von Holz, zum Schneiden von Ästen sowie zum Brechen von Brot und Käse.

    Darüber hinaus war es ein Verteidigungsinstrument, vor dem Angriffsinstrument.

    Und es zeigte die Persönlichkeit des Besitzers.

    Jeder kümmerte sich um die Wartung, die Klinge und den Griff, die Spitze und die Scheide.

    Ein echter Vater musste seinen Kindern beibringen, wie man ein solches herstellt und wie man es verbessert.

    Das Messer galt als eine herausragende Persönlichkeit der Person.

    Es gab aber auch Schusswaffen.

    Viel weniger romantisch und viel weniger anpassbar.

    Und die Macht der Schusswaffen war zweifellos.

    Die piemontesischen Wächter und Handlanger wurden dank Gewehren und kleinen Kanonen, mit denen sie ganze Gemeinden belagern konnten, stark.

    Und unter den Hirten hatte sich die Gewohnheit verbreitet, ein vielleicht altes Gewehr über der Schulter zu tragen, das von den Armeen nicht mehr benutzt wurde.

    Es war verboten, eine Schusswaffe zu besitzen, aber in Barbagia wäre es schwierig gewesen, einen Hirten zu entwaffnen, nicht so sehr aus Hartnäckigkeit und Hartnäckigkeit, sondern aus Gründen der Natur.

    Es waren die Berge selbst, die einen sicheren Hafen boten.

    Der Supramonte war ein für Ausländer unzugänglicher Ort, womit ich sogar die Menschen von Sassari und Cagliari meinte.

    In all dem fand Franco weder Antworten noch Trost.

    Er hätte seinen Kindern gerne mehr Sicherheit garantiert, nicht so sehr der Gegenwart, sondern der Zukunft.

    Wie würde ihr Leben in dreißig Jahren aussehen, wenn sie Familie hätten und Väter wären?

    Und seine Enkelkinder würden das neue Jahrhundert erleben, etwas Unerhörtes.

    Angesichts dessen hatte er weder Gewissheit, noch gab er sich Frieden.

    In den langen Stunden, die er damit verbrachte, die Herde zu bewachen, meditierte er oft, was seine Reflexionsfähigkeit und die wenigen Worte, die er mit anderen wechselte, nur noch verstärkte.

    Seine Kinder empfanden das Verhalten ihres Vaters als sehr respektvoll.

    Wer zu viel redet, wird nicht gut angesehen.

    Ein Priester konnte es tun, gerade weil er nicht Teil der Logik der Barbagia-Gesellschaft war.

    Ein Priester antwortete Gott und nicht den Menschen.

    Und was Pomposität angeht, war Don Francesco unübertroffen.

    Ob es Gott oder menschliche Anschauungen waren, er hielt sich nicht zurück.

    „Und was können wir dazu sagen..." war sein typischer Einleitungssatz.

    Zuerst hielten Pietro und Massimo ihn für verrückt und zählten die Zeiten, in denen der Don eine Rede auf diese Weise begonnen hatte.

    Zweiundvierzig in weniger als einer Stunde.

    Sie tauschten zufriedene und mitfühlende Blicke aus, ohne in Gelächter auszubrechen.

    Das war für den Rückweg von der Gemeinde zu ihrem Zuhause reserviert.

    Sie lachten laut über jede Kleinigkeit.

    Es war ihre Art, noch Kinder zu sein, in einer Welt, die ein schnelles Erwachsenwerden verlangte und die für typische Kindheitsfreuden sicherlich nicht geeignet war.

    Es war leicht zu verstehen, wie schwierig das Leben war und wie ohne jede Hoffnung auf Erlösung, im Gegensatz zu dem, was in den Büchern stand und was Don Francesco von Zeit zu Zeit vorschlug.

    „Und was können wir über Rom sagen?"

    Rhetorische Fragen, nur um neue Erklärungen einzuführen, da diejenigen, die vor ihnen standen, sicherlich nicht in der Lage waren, zu antworten, sondern nur das, was der Priester sagte, ohne jeglichen kritischen Geist zu verarbeiten.

    Weder Franco noch Grazia hätten sich jemals etwas Besseres für ihre Kinder erhoffen können als Don Francescos Grundschulbildung.

    Im Vergleich zu allen anderen Kindern waren sie sicherlich begünstigter, insbesondere im Vergleich zu den Kindern von Giuseppe und Eleonora.

    Von Vorteil war, dass wir zu zweit waren und immer zu zweit unterwegs waren.

    In diesen Gegenden war die Einheit der Familie alles.

    Niemand hätte Brüder herausgefordert, wenn sie vereint wären.

    Es kam zu Meinungsverschiedenheiten und Fehden entweder innerhalb verschiedener Familien oder zwischen verschiedenen Fraktionen, gerade weil es Spaltungen gab.

    Dies wurde über Gallura gesagt und drang langsam in die Barbagia-Mentalität ein.

    Ein langsames Tempo, das von der Ebene aus mit außergewöhnlichen Zeugen wie Giuseppe die Berge hinaufführte.

    Franco hatte nicht viel mit ihm zu tun.

    Er war der Ehemann ihrer Schwester.

    Das Ende der Geschichte.

    Als sie dorthin ging, wollte sie Eleonora besuchen, da es für eine verheiratete Frau viel schwieriger war, sich für eine unabhängige Reise durch das Land zu entscheiden.

    Es gab ungeschriebene und streng kodifizierte Konventionen, die jemand wie Giuseppe für ewig und absolut gültig hielt.

    Aus diesem Grund reiste Franco nie allein, sondern meist mit seinen Kindern und manchmal sogar mit Grazia oder seinem Vater.

    Ein Familienbesuch konnte nicht geleugnet werden.

    Lass uns zurück gehen.

    Es war das vereinbarte Signal.

    Pietro und Massimo stellten sich an die Flanken der Herde, um sie auf den steilen Teil des Abhangs zu lenken.

    Es wäre eine ständige Reise ohne Zwischenstopps gewesen.

    Franco führte die Schafe vor sich her und prüfte sie eines nach dem anderen mit den Augen.

    Wenn es etwas Ungewöhnliches gab, hätte er es sofort bemerken müssen.

    Irgendein Unfall oder eine Krankheit musste rechtzeitig erkannt werden.

    Jedes Problem, selbst wenn es minimal wäre, hätte sich vergrößert, wenn es nicht unter Kontrolle gebracht worden wäre.

    Er stellte sich in die Warteschlange, um sicherzustellen, dass nichts entkam.

    Es lag an Peter, den Weg zu ebnen.

    Sein ältester Sohn kannte sich inzwischen aus, zumindest während er in der Nähe von Orgosolo blieb.

    Die Hänge waren für ein geübtes Auge selbst für ein kleines Kind leicht zu erkennen.

    Anders wäre es gewesen, wenn er einen Transfer zum Olai-See oder eine Transhumanz über den Supramonte hinaus hätte organisieren müssen.

    In diesem Fall würde er die Führung übernehmen und den Betrieb leiten.

    Er trank etwas aus seiner Feldflasche.

    Wasser war für Mensch und Tier ein primäres und kostbares Gut.

    Es war immer notwendig, die Lage natürlicher Quellen und künstlicher Tröge im Auge zu behalten.

    Massimo stellte sich auf die linke Seite und ließ die rechte Seite unbewacht, da sie an den überstehenden Wald grenzte.

    Obwohl die Schafe von Natur aus undiszipliniert waren, wären sie nicht in ein Pflanzengewirr vorgedrungen, vor dem Grasfelder und unbewirtschaftete Wiesen lagen.

    Es lag in ihrer Natur, nicht mutig zu sein.

    Ohne etwas zu sagen, stieg die Gruppe den ersten Hang hinauf.

    Von der Spitze aus konnte man deutlich das hochgelegene Dorf Orgosolo erkennen und ein aufmerksames Auge hätte bereits die Lage des Hauses von Franco und Grazia erkennen können, gerade wegen der gewünschten und angestrebten Abgeschiedenheit.

    In den Köpfen der Kinder gab es keine Zukunftsgedanken mit den damit verbundenen Sorgen, sondern nur zwei völlig verständliche Bitten.

    Das Essen.

    Und der Nachmittag.

    Der erste würde bereit sein, sobald sie die Schwelle des Hauses überschritten hätten.

    Brot, Käse und Gemüse fehlten nie.

    Es war das Markenzeichen des Lebens auf dem Land und des Hirtendaseins.

    Keine städtischen Privilegien, keine Köstlichkeiten, die sie sich nicht einmal hätten vorstellen können, sondern pure Einfachheit.

    Und nachdem die Mahlzeit verzehrt war, machten sie sich zu Fuß auf den Weg zur Pfarrei von Don Francesco, während Franco sich weiterhin um die Herde kümmerte und die frühmorgens gezapfte Milch verarbeitete.

    Ein Rundgang durch die Keller, um die Reifung des Käses zu überprüfen, und dann noch einmal im Freien, bis die Sonne untergeht.

    Die Ausnutzung der Tageslichtstunden war unerlässlich, da abends und nachts vor allem in der strengen Wintersaison trotz des Lichts von Kamin und Kamin keine Aktivitäten möglich waren.

    „Jetzt beschleunige ich mein Tempo", sagte sich Pietro.

    Er konnte bereits spüren, wie der Hunger seinen Magen erfasste.

    Wenn es sein Wille gewesen wäre, hätte er die Speisekammer in ein paar Tagen geleert, aber die Dosen wurden von Grazia arrangiert, die wusste, wie sie die Vorräte für den Winter halten konnte, ohne die beträchtlichen Sommeransammlungen zu verschwenden.

    Es lag an ihr, den Zeitpunkt des Hauses zu bestimmen.

    Franco bemerkte den Tempowechsel, sagte aber nichts.

    Er kannte seine Kinder in- und auswendig und erinnerte sich an seine Zeit an ihrer Stelle und an seine Gier als Kind.

    Zu dieser Angelegenheit hatte er sich ihnen gegenüber nie geäußert.

    Er fühlte sich nicht autoritär, obwohl er Autorität genoss.

    Niemand hätte sich über diese Veränderung beschwert, weder er noch Massimo noch die Schafe, die denen vor ihnen weiterhin gefolgt wären.

    Die Sonne stand bereits hoch und beleuchtete die gesamte Ebene und die Berge.

    Unter der Helligkeit des Lichts wirkten alle Farben verblasst.

    Um die Natur besser genießen zu können, musste man bis spät in die Nacht warten oder früh aufstehen.

    In diesen Momenten konnte man alle Reflexionen wahrnehmen.

    Aus Grün und Blau.

    Von Braun und Rot.

    Gelb und sogar weiß.

    Felsen und Wiesen.

    Blumen und Pflanzen.

    Alles sprach diejenigen aus dem Herzen, die wussten, wie man solche Signale empfängt.

    Keine Dichter und keine Literaten, sondern Hirten.

    Außerdem: Wurde Unser Lieber Herrgott nicht unter Hirten geboren?

    Und war die gute Nachricht nicht der Nachwelt selbst offenbart worden?

    Die so bedeutungsvollen Heiligen Schriften hallten im Haus von Franco und Grazia in einem unaufhörlichen Rhythmus wider, weit über die Riten und Traditionen des Volkes hinaus.

    Aus diesem Grund hatte sich Don Francesco nicht geweigert, zuerst Franco und dann seine Kinder zu erziehen.

    Gottesfürchtige Familien ohne Sorgen.

    Keine Revolutionäre, keine Liberalen oder Sozialisten und nicht einmal Banditen.

    Einfache Leute.

    Sanftmütig wie die Schafe waren.

    Es ist dank einzelner Hirten lehrbar, ebenso wie die Pfarrer, die in solche unzugänglichen und unzugänglichen Gebiete geschickt wurden.

    Woanders wäre es anders gewesen.

    In der Stadt oder auf dem Kontinent.

    Ganz zu schweigen von Rom, dem Zentrum des Christentums.

    Ein Stadtstaat, der mit autokratischer und halbdiktatorischer Hand regiert wird und sich des unmittelbaren künftigen Schicksals nicht bewusst ist.

    Sie kamen in Sichtweite des Hauses und jedes Ritual bekam seine eigene Bedeutung.

    Waschen Sie Ihre Hände und schütteln Sie den Staub ab.

    Sich auf Essen stürzen.

    Danke dem Herrn.

    Blicke austauschen, ohne zu sprechen.

    Finden Sie, dass Sie alle zusammen als Familie vereint sind.

    Für einfache Seelen reichte wenig.

    Von diesem Moment an würde jeder andere Wege einschlagen.

    Pietro und Massimo waren die Ersten, die gingen.

    Jeder wusste von seinen Verpflichtungen und seinem Überschwang, und niemand achtete darauf.

    Auch für sie würde die Zeit der Not kommen, aber das war es nicht.

    Nach einem pflichtbewussten Abschied von Grazia, die nur Augen für ihre eigenen Juwelen hatte, ließen sie das Haus hinter sich und verschmolzen in einer ihrer zärtlichen mütterlichen Umarmungen. Dann machten sich die beiden Brüder auf den Weg zum üblichen Unterricht.

    Worüber hätten sie in dieser ersten Maihälfte gesprochen?

    Der Geschichte?

    Von der Sprache?

    Von der Geographie?

    Von einer Kontooperation?

    Darüber hinaus war es nicht bekannt.

    Vieles davon war ihnen völlig unbekannt.

    Die physikalischen und chemischen Wissenschaften, Philosophie, Theologie, Fremdsprachen und alte Sprachen, Biologie und Medizin.

    All dies hätte nicht geholfen und im Gegenteil Zweifel und Fragen geweckt.

    Eine allgemeine Einführung war nötig, mehr nicht.

    Keine Erwähnung der Gegenwart.

    Weder an Könige noch an Revolutionen.

    Ihnen wurde eine Welt präsentiert, die an sich unveränderlich war.

    Da sie sich solcher Ausflüchte nicht bewusst waren, schätzten sie sich bereits glücklich.

    Und das waren sie schließlich auch.

    Leben in einer Gegenwart woanders, eine glorreiche und dunkle Vergangenheit fast verdeckend, ohne Zukunft vor sich.

    Ein Beruf, der bereits entschieden ist.

    Ein Weg, der mit sich selbst identisch ist.

    Bevor die Sonnenstrahlen den Boden erleuchtet hatten, hätte Don Francesco seine Lektion beendet und sie wären nach Hause zurückgekehrt.

    In den sicheren Armen der Erde, die sie hervorgebracht hatte.

    Im großen und weichen Bauch der Barbagia Supramonte.

    Ein Zufluchtsort für einfache Seelen, der unter der tausendjährigen Asche überlieferter Traditionen schlummert.

    Ehrliche und offene Menschen, hart und wahrhaftig, wie ihr Vater.

    Franco Monni, einer der Männer, die vielleicht ohne sein Wissen als wirklich frei gelten könnten.

    "Now your pictures that you left behind.

    They are just memories of a different life."

    II

    Orgosolo, Frühling – Herbst 1860

    ––––––––

    "Hello darkness, my old friend,

    I've come to talk to you again."

    ––––––––

    Die Nachricht erreichte Franco Monnis Haus, obwohl sie vermittelt wurde und im Vergleich zu dem, was tatsächlich geschehen war, spät erfolgte.

    Nachdem es sich weit verbreitet hatte, zuerst in den großen Städten, dann langsam in den Dörfern und Weilern, hatte es sich zwischen den Tälern und Hängen eingeklemmt und stieg von Mund zu Mund hinauf.

    Die wenigen, die lesen konnten, hatten das, was in den Zeitungen stand, vorgetragen, die anderen beschränkten sich auf die Berichterstattung.

    Wenn man vor den Toren von Orgosolo ankommt, könnte man sagen, dass es keinen Ort gibt, der sich dessen nicht bewusst ist.

    Franco erfuhr davon von seinem Vater Ettore, der es aus Zeitgründen eher gewohnt war, häufig in der Stadt zu sein.

    Nicht von seinem Schwager Giuseppe, der als einer der ersten in der Umgebung davon erfahren hatte, und nicht von Don Francesco, der weder mit den jungen Studenten am Nachmittag noch mit den Mesnern und Gläubigen darüber sprach seiner Gemeinde.

    Und schon gar nicht von den piemontesischen Wachen, denen eine mögliche Aufregung nicht gefallen hätte.

    Irgendwo hallte ein seltsames Wort wider, als es auf Barbagia ausgesprochen wurde.

    Revolution.

    Die wenigen Male, in denen ein

    Gefällt Ihnen die Vorschau?
    Seite 1 von 1